упрашивал его остаться.

— Посидите же еще немного, брат, если не ждут дела, — поддержал хозяина инспектор Цай. — К чему так торопиться?

— Вы, брат, оставайтесь, — говорил Сун, — а мне еще в управлении побывать надо. Дела кой-какие есть.

Симэнь распорядился, чтобы все, что было на столе, вместе с золотыми и серебряными чарками и посудой, уложили в коробы. Их оказалось целых два десятка, и слугам велено было отнести их цензору Суну. Там было все для сервировки стола — два жбана вина, две бараньих туши, две пары веток золотых цветов тонкой ювелирной работы, пара золотых подносов, два серебряных кувшина, десяток серебряных кубков, два серебряных блюда и пара палочек из слоновой кости, а также два куска красного атласа. Точно такой же набор с перечнем даров был отправлен и соляному инспектору Цаю.

— Не смею я принять столь щедрые дары, — говорил Сун, поглядывая на Цая.

— Принятие подношений входит в круг деятельности цензора, — заметил Цай. — Так что вы вполне вправе принять эти дары, брат. Я — другое дело. Я не могу на это решиться.

— Ну какие это подарки! — воскликнул Симэнь. — Всего-навсего посуда, необходимая, чтобы пропустить чарку вина, не более. Примите, прошу вас.

Пока гости из вежливости отказывались, слуги Симэня, нагруженные подарками, вышли уже за ворота. Цензору Суну пришлось в конце концов приказать сопровождающим принять перечень подношений.

— Прямо-таки не знаю, как мне и благодарить вас! — говорил Сун. — Я впервые имею удовольствие с вами встречаться, а вы соизволили устроить столь пышный прием и так щедро меня одарить. Почту за долг сделать все, чтобы вознаградить вас за столь высокую честь, мне оказанную. — Сун обернулся к Цаю. — Вы, брат, останетесь, а мне разрешите откланяться.

Цензор простился и вышел. Симэнь хотел проводить гостя далеко за ворота, но тот решительно запротестовал и упросил вернуться к столу. Он сел в паланкин и, махая рукой, отбыл в управление, а Симэнь вернулся к инспектору Цаю. Они сняли пояса и шапки. Потом хозяин провел гостя в крытую галерею. Музыкантов отпустили. Остались только актеры. Симэнь велел слугам накрыть стол. Вскоре снова появились яства и фрукты. Пир продолжался.

— Позвав с собою брата Суна, я — прошу меня простить — преступил этикет, — обратился Цай к хозяину. — Вы же не только нас угощаете, но еще и одариваете с великою щедростью. Мне, право, неловко принимать ваши дары.

— Какие же это дары! — успокаивал его Симэнь, улыбаясь. — Так, мелочь. Всего-навсего выражение моего почтения. Будьте добры, скажите мне прозвание господина Суна.

— Его прозвание Сунъюань, что значит Родник в соснах, — отвечал Цай. — Он никак не решался нанести вам визит. Но я его заверил: Сыцюань,[688] мол, человек щедрый и радушный, с его превосходительством знаком. Тогда только он, наконец, осмелился прибыть к вам. Ему известно также, что вы в близких отношениях с Юньфэном.

— Это сват Чжай, наверно, поставил его в известность, — заметил Симэнь. — Господин Сун мне показался как будто с Луны свалившимся.

— Он, правда, родом издалека, из Цзянси, но ничего странного я в нем не замечал, — говорил Цай. — Просто он с вами встречается в первый раз, вот и некоторая натянутость.

Оба засмеялись.

— Сегодня уже поздно, и я прошу вас, ваше сиятельство, не утруждать себя возвращением на корабль, — предложил Симэнь.

— Но завтра рано утром мы отчаливаем.

— Не откажите в любезности, заночуйте у меня, — предложил Симэнь. — А завтра утром я устроил бы вам загородные проводы.

— Сердечно тронут вашим гостеприимством, — отозвался Цай и отпустил сопровождающих. — Утром придете.

Все удалились, кроме двоих доверенных слуг.

Симэнь вышел из-за стола, подозвал Дайаня и зашептал ему на ухо:

— Ступай позови Дун Цзяоэр и Хань Цзиньчуань. Найми носилки. Да проведи задним ходом, чтобы никто не видал.

Дайань побежал выполнять распоряжение, а Симэнь вернулся к гостю. Они продолжали пировать, а актеры из хайяньской труппы услаждали их пением.

— Долго вы гостили в родительском доме, ваше сиятельство? — спросил Симэнь. — Как здоровье вашей матушки?

— Благодарю вас, матушка жива и здорова, — отвечал гость. — Незаметно прожил целых полгода. А когда прибыл ко Двору, выяснилось, что Цао Хэ подал на нас обвинительный доклад, и мы, вместе державшие императорский экзамен, предстали перед коллегией ученых-историков, после чего всех нас, четырнадцать человек, отправили служить в провинцию. Так я попал в цензорат и был назначен соляным инспектором области Хуай, а брата Суна поставили цензором в ваших краях. Он тоже из числа облагодетельствованных его превосходительством Цаем.

— А где теперь его сиятельство Ань? — поинтересовался Симэнь.

— Ань Фэншань[689] получил повышение. Он теперь начальник Ведомства работ. Отбыл в Цзинчжоу распорядиться насчет перевозок императорского строевого леса. Должен вот-вот вернуться.

Симэнь позвал актеров и велел им поднести пирующим вино.

— Спойте-ка нам на мотив «Гордость рыбака», — распорядился Цай.

Актеры хлопнули в ладони и запели:

После разлуки ни весточки не получала, Как от тебя излечусь?! Волны уносятся вдаль от морского причала, Писем не носит мне гусь. Где мой бессмертный красавец — вознесся в Трехгорье,[690] Персиком сказочным сыт. Феникс ласкает его, моё нежное горе, Рыба рогатая спит. Мне не достать до Пэнлая, юдоль моя скорбна. Горы бессмертных, вы где? Ивовый пух разметался под вихрями скорый, Иволга плачет в гнезде.

На мотив «Креповое черное платье»:

Вкруг меня хризантемы желты. Почему Юаньмин[691] не глядит на цветы? В ожиданьи глаза проглядела я. Не понятен с тобою разлад. Неужели любимый терзать меня рад? От кручины лицом стала белая. Я от горя как будто пьяна, Слез солёных морская волна. Все брожу вдоль дороги, несмелая.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату