Так душисты ланиты ее, будто слив лепестки, Так нежны ее пальчики, словно бамбука ростки, Так изогнуты брови — как дымчатой ивы листки. Как весеннего моря волна её блещут глаза. И черней воронова крыла оплетает коса, А на сетке златой голубая горит бирюза. Черепаховый серпик луны служит шпилькою ей, Нежной кожи отливы предутренней зорьки алей, В целом мире не сыщешь красы для поклонников злей. Бьют вечернюю стражу — свиданья намеченный срок. И запел в золотом терему серебристый рожок. Перекрестья подушек — изысканных ласк кружева. Бесконечно струящимся был наших радостей шёлк, Но оборваны нити и пряжу нарушил дружок. Я одна. Утопили солёный лужи кровать. В мятом платье лежу, полинял золотистый подол, Мне ни яви, ни сна, и придется в сиротстве подолгу В ядовитых каскадах до старости вплавь доживать. Вспоминаю деньки, что мы были вдвоем. А теперь чьими ласками ты упоен? Из несчастного сердца рождается стон. Мы кружили цветных мотыльков веселей, Были чувства бездоннее синих морей, Были выше хребтов, ураганов сильней! Но сменилась луна и ушёл человек. Для живущих губителен времени бег. Узы порваны. Чувства не рвутся вовек.

Вошел Дайань и попросил Симэня на пару слов.

— Дун Цзяоэр с Хань Цзиньчуань через задние ворота провел, — доложил слуга. — У матушки Старшей сидят.

— Носильщиков отпусти, — распорядился хозяин.

— Отпустил.

Симэнь направился в покои Юэнян. Певички встретили его земным поклоном.

— Я позвал вас услужить его сиятельству Цаю, — начал Симэнь. — Постарайтесь! Он ведь инспектором назначен. Потом особую награду получите.

— Будьте покойны, батюшка! Мы знаем, — заверила его, улыбаясь, Хань Цзиньчуань.

— Он, не забудьте, южанин, так что на свой лад будет склонять, — посмеиваясь, говорил Симэнь. — Вы уж, будьте добры, не ломайтесь. Во всем ему потрафляйте.

— Вот при матушке говорю, — начала Дун Цзяоэр. — Вы, батюшка, как лук стрельчатый у южной стены, раз от разу горше. Кто в княжеских палатах служит, тот из грязного колодца не пьет.

Симэнь засмеялся и пошел в передние покои. У внутренних ворот ему повстречались Лайбао и Чэнь Цзинцзи.

— Батюшка, господин Цяо просит вас воспользоваться встречей с его сиятельством и потолковать насчет дела, — протягивая визитную карточку, заговорил Цзинцзи. — А то им завтра, говорит, некогда будет с отъездом.

— Тогда и Лайбао впиши, — велел зятю Симэнь и обернулся к слуге. — А ты со мной пойдешь.

Лайбао отправился с хозяином и встал у крытой галереи за перилами, а Симэнь продолжал с гостем пировать.

— У меня к вам просьба, — начал он немного погодя, — хотя и неудобно вас беспокоить.

— Какая же просьба, Сыцюань? — поинтересовался Цай. — Только прикажите, все будет исполнено.

— У меня, видите ли, сват еще в прошлом году сдавал кой-какое зерно, ну и приобрел лицензию на соль, — объяснял Симэнь. — А направляют его как раз в подчиненный вам округ Янчжоу. Вот он и осмеливается обратиться к вам за содействием, не могли бы вы как-нибудь ускорить получение соли. Был бы вам очень и очень признателен.

Симэнь показал Цаю визитную карточку. «Торговцы Лай Бао[692] и Цуй Бэнь, — читал инспектор, — давно имеют лицензию и покорно просят пособить в скорейшем получении 30 000 цзиней соли».

— О, это сущий пустяк! — воскликнул Цай.

Симэнь кликнул Лайбао. Слуга вошел в крытую галерею и опустился на колени.

— Земно кланяйся его превосходительству! — велел Симэнь.

— Придете ко мне в управление, когда я буду в Янчжоу, — сказал инспектор Цай. — Я вам устрою на месяц раньше остальных купцов.

— Как вы добры, ваше сиятельство! — воскликнул Симэнь. — И на десяток дней было бы вполне достаточно.

Инспектор спрятал визитную карточку в рукав. Шутун наполнил чарки, а певцы запели на мотив «С горы спустился тигр»:

Середина осени близка, встреча бесконечно далека, вечереет небо предзакатно. Монотонный слышен в кузне стук, зов гусей, собравшихся на юг — и наплывами сердечной скуки Потемнели в небе облака. участь одинокой не легка — нет от помыслов лекарства. Вместе провожали лунный свет и давали верности обет, где теперь мне осенью согреться? День-деньской во рту росинки нет, стражи бьют: закат, опять рассвет — день и ночь мне не приветны. Обещал меня беречь от бед, миг и остывает в поле след, ты забыл, так жди законной смерти.

Заключительная ария:

Если Небо счастье мне вернет, К изголовью милого пришлет, То тоска бесследно вся пройдет. Настала пора зажигать фонари.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату