Чудным дурманом витая прическа… В эти мгновенья кто сдержит неистовый пыл? Без промедленья лови — не скучай у перил!

Осушив чарки, они снова принялись за игру. Выиграла Дун Цзяоэр и поспешно поднесла Цаю вина. Симэнь выпил с ним за компанию. Шутун запел на тот же мотив:

Западным ветром душистых кусты хризантем, Плетью победной взлетел виноград выше стен. Ищет Ткачиху ночной Волопас в поле Млечном,[697] Жалобно, тихо стрекочет последний кузнечик. На сердце лихо, промокло дождями крылечко… Девица чахнет от помыслов-грёз. Туфельки в пятнах от непросыхающих слез.

— Поздно уж, Сыцюань, — сказал Цай. — Да и выпил я предостаточно.

Они вышли в сад и встали среди цветов. Была середина четвертой луны. На небе показался месяц.

— Рано еще, ваше сиятельство, — говорил Симэнь. — Еще Хань Цзиньчуань вас не угощала.

— В самом деле! Позови-ка ее, — согласился гость. — Надо ж средь цветов чарочку пропустить.

Подошла Хань Цзиньчуань с большим золотым кубком в виде персикового цветка и грациозно поднесла его Цаю, а Дун Цзяоэр угостила фруктами. Шутун хлопнул в ладоши и запел четвертый романс на тот же мотив:

Северной стужей закружится грушевый прах. Улей уснувший под крышей медвяных парах. Голая ива, на ветке теснятся сороки, Чувствует слива — зимы приближаются сроки. Дворик красиво луной озарен на востоке. Сердцу тоскливо, в раздумьях становится старше. Неторопливо стучат одинокие стражи.

Цай осушил кубок, снова наполнил и поднес Хань Цзиньчуань.

— О, довольно вина на сегодня! — воскликнул он. — Велите слугам, Сыцюань, убрать кубки. — Инспектор взял за руку Симэня. — Вы так добры, так гостеприимны, почтенный сударь, что мне прямо-таки неловко. Только человек ученый, каковым являетесь вы, может быть так любезен и щедр. Я всегда помню о помощи, которую вы мне оказали в прошлый раз. О ней я говорил Юньфэну. Если же мне посчастливится получить повышение, даю слово, не останусь перед вами в долгу.

— О чем вы беспокоитесь, ваше сиятельство! Даже не напоминайте мне об этом, прошу вас.

Инспектор Цай взял за руку Дун Цзяоэр, и Хань Цзиньчуань, сообразив в чем дело, удалилась в дальние покои к Юэнян.

— Почему ж ты ушла? — спросила ее хозяйка.

— Он сестрицу Дун позвал, — отвечала, улыбнувшись, Цзиньчуань. — Мне там делать нечего.

Немного погодя Симэнь пожелал гостю спокойной ночи, позвал Лайсина и наказал, чтобы тот вместе с поварами утром же, в пятую стражу, отнес в монастырь Вечного блаженства коробы с кушаньями и закусками, вином и сладостями.

— Его сиятельству проводы будем устраивать, — пояснил он. — Да, смотри не забудь певцов позвать.

— А кто дома останется? — спросил Лайсин. — Ведь завтра у матушки Второй день рождения.

— Пусть Цитун что надо закупит, а готовить могут и повара общей кухни.

Шутун с Дайанем убрали посуду и, взяв кувшин лучшего чаю, отправились в Зимородковый павильон, чтобы угостить инспектора.

В кабинете, тщательно прибранном, стояла приготовленная гостю кровать. Цай обратил внимание на крапленый золотом бамбуковый веер, который держала Дун Цзяоэр. На нем был изображен спокойный ручей, вдоль которого цвели орхидеи.

— Простите за беспокойство, — обратилась к инспектору певица. — Будьте добры, подарите мне стихи на веер.

— О чем же написать? — раздумывал вслух Цай. — А? Посвящу Фее роз, каковою ты прозываешься.

И, охваченный вдохновением, он сел к лампе, взял кисть и написал на веере четверостишие:

Во дворик вечер тишину принес, Взошла луна — в окошке блики света, В тот час внезапно встретил Фею роз Влюбленный гость, в лиловое одетый.

Дун Цзяоэр поспешила поблагодарить Цая Юня, и они легли. Шутун, Дайань и слуги инспектора легли в комнате рядом, но об этом говорить не будем.

Утром инспектор поднес Дун Цзяоэр красный конверт с ляном серебра. Певица пошла в дальние покои и показала вознаграждение Симэню.

— На жалованье живет! — усмехнулся Симэнь. — Где ж ему большие деньги отваливать! И на том спасибо говори.

Он велел Юэнян и остальным женам дать певицам по пять цяней и выпустил в задние ворота. Шутун принес хозяину воды. Симэнь, покончив с утренним туалетом, вышел в большую залу, где им с гостем подали рисовый отвар. Слуги с паланкином и лошадьми ждали инспектора у ворот. Прощаясь с хозяином, гость еще

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату