— Я у вас целый день отнял, — сказал Цай. — Больше не в силах чарки выпить.

Гость встал и вышел из-за стола. Слуги хотели было зажечь огонь, но их удержал Симэнь.

— Прошу вас, ваше сиятельство, — обратился он к гостю. — Пройдемте переодеться.

Они вышли в сад и, насладившись его красотою, стали подниматься к Зимородковому павильону, где были спущены бамбуковые занавеси, ярко горели в серебряных подсвечниках свечи и стоял накрытый стол.

Хайяньских актеров Симэнь велел угостить вином и закусками и, наградив двумя лянами серебра, отпустил домой. Шутун убрал из крытой галереи посуду и запер садовую калитку.

Две ярко наряженные певицы, стоявшие у крыльца веранды, напоминали ветки цветов, колеблемые ветром. Обе опустились перед хозяином и гостем в земном поклоне.

Только взгляните:

В тонких платьях златотканых, и пленительны, и хрупки, Подошли и поклонились, так, что пыль не поднималась — Вспомнишь ту, что намочила на заре подол у юбки, Вместе с той, что с гор Ушаньских после дождичка спускалась.

Увидев красавиц-певиц, инспектор замер на месте.

— О, как вы любезны, Сыцюань! — воскликнул он. — Я, право, поражен!

— Не припоминается ли вам, сударь, знаменитая прогулка в Восточные горы? — спросил Симэнь.

— Но мне не сравниться талантами с Се Анем,[693] — говорил в ответ Цай. — Вы же, почтеннейший, возвышенны, словно Ван Сичжи.[694]

При свете луны он взял за руки искусниц-певиц и взошел вместе с ними на веранду, восторженный не меньше, чем Лю Чэнь и Жуань Чжао[695] в горах Тяньтайских. Заметив бумагу и тушь, он тотчас же взял кисть и пожелал в стихах запечатлеть нахлынувшие чувства. Симэнь велел Шутуну подать тушь, погуще ее растереть дуаньсийским камнем и достать узорной бумаги. С талантом первого лауреата Империи инспектор Цай едва присел под лампой, и тотчас же заиграла в его руке кисть, из-под которой без единой задержки появлялись драконы и змеи. Вмиг были готовы стихи.

Они гласили:

Со дня последнего свиданья шесть долгих лун уже уплыли. Бумага с кистью на веранде лежат и ждут не сей поры ли? Пролился дождь, и в сад блаженства передо мной врата открылись: Внезапно с дуновеньем ветра волшебницы в цветах явились. Когда роскошный пир в разгаре, то стражи словно бы короче, Когда стихи почти готовы, то и совсем уж дело к ночи. Я уезжаю, но надеждой на встречу сердце лишь и живо. Вот только кто же мне подскажет, когда наступит день счастливый?

Цай велел Шутуну приклеить стихи на стену в память о его приезде.

— А как вас зовут? — обратился инспектор к певицам.

— Меня — Дун Цзяоэр, а ее — Хань Цзиньчуань, — был ответ.

— А как вы прозываетесь? — расспрашивал Цай.

— Мы всего лишь безвестные певицы, — говорила Дун Цзяоэр. — Какие у нас могут быть прозвания?!

— Ну, не скромничайте! — допытывался инспектор.

— Меня называют Яшмовая певица, — сказала, наконец, Хань Цзиньчуань.

— А меня — Фея роз, — отвечала ее подруга.

Цаю это прозвание очень понравилось и запало в память. Он велел Шутуну принести шашечный столик и начал партию с Дун Цзяоэр, а Симэнь с Цзиньчуань поднесли им по золотой чарке вина. Шутун хлопнул в ладоши и запел на мотив «Яшмового ненюфара»:

Ветер восточный, разносится пух тополей. Пряны и сочны ростки молодых орхидей. Возле ступеней лианы послушная вязь. Это веселье — весны ароматная власть. Это качели на небе кружатся, смеясь… Путь мой не горек среди наслаждений и снов. Вам винный погреб милей бархатистых цветов?

Инспектор выиграл партию. Дун Цзяоэр выпила чарку и тотчас же поднесла победителю. Хань Цзиньчуань угостила Симэня, и они выпили за компанию. Шутун запел на тот же мотив:

Южные вихри, срываясь, бананы летят. Хлёсткие вина на лилиях белых блестят. Танцем желанья заманит красотка, Как Сяомани[696] нежнейшей чечётка.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату