На другой день Ин Боцзюэ привел к Симэню подрядчиков Ли Чжи и Хуана Четвертого, которые должны были вернуть хозяину долг.

— Мы выручили всего только около тысячи четырехсот пятидесяти лянов серебра, — объясняли Симэню подрядчики. — Так что пока не в состоянии вернуть долг сполна. Все, что нам удалось набрать вам, почтеннейший сударь, вот эти триста пятьдесят лянов. В следующий раз мы обязуемся погасить весь долг без малейшего промедления.

За них замолвил доброе словцо и стоявший рядом Ин Боцзюэ.

Симэнь передал серебро зятю Чэнь Цзинцзи и велел взвесить его на безмене. Должников отпустили, а серебро лежало на столе.

— Брат Чан вроде дом себе подыскал, — обратился к Ину Симэнь. — Как будто из четырех комнат и всего за тридцать пять лянов. Когда он ко мне пришел, у меня был серьезно болен сын, и мне было не до этого. Я его тогда сразу отпустил. Не знаю, говорил он тебе или нет.

— А как же! Конечно, говорил, — отвечал Боцзюэ. — Я ему прямо сказал, что он не вовремя тебя побеспокоил. Досуг ли, говорю, брату, с тобой заниматься, когда у него наследник болеет. У него, говорю, и без тебя хлопот хватает. Я ему тогда же посоветовал, чтобы он пока к хозяину не показывался, и пообещал с тобой, брат, обсудить, а ты, видишь, и сам заговорил.

— Вот и хорошо! — выслушав Боцзюэ, заключил Симэнь и продолжал: — Давай сейчас поедим, а потом я дам тебе пятьдесят лянов. Надо ему помочь обделать дело. Тем более, нынче для этого благоприятный день. А на оставшиеся деньги пусть брат Чан откроет при доме мелочную лавку. Выручки им двоим и хватит на прожитье.

— Брат Чан за такую твою милость должен будет потом пир устроить, — заметил Боцзюэ.

Симэнь немного поел за компанию с Боцзюэ.

— Я тебя задерживать не буду, — сказал Симэнь. — Бери серебро и ступай помоги ему купить дом.

— Ты бы дал мне сопровождающего, — попросил Боцзюэ. — Как-никак серебро при мне.

— Брось уж ерунду-то болтать! — оборвал его Симэнь. — Спрячь в рукав, ничего с тобой не случится.

— Да как сказать! — не унимался Боцзюэ. — Мне еще в одно место попасть надо. По правде сказать, нынче у двоюродного брата Ду Третьего день рождения. Я ему с утра подарки отправил, звали после обеда приходить. Мне уж не придется потом к тебе заглянуть, о деле доложить. Так что лучше дай слугу. Он тебе и доложит.

— Тогда я пошлю Ван Цзина, — сказал Симэнь и кликнул слугу.

Чан Шицзе оказался дома. Увидев Ин Боцзюэ, он попросил его пройти в дом и присаживаться. Боцзюэ достал серебро.

— Вот какое дело, — начал он. — Брат[950] велел мне помочь купить дом, но я занят. Меня двоюродный брат Ду Третий приглашает. Так что пойдем купчую оформим, и потом я к брату пойду, а доложить благодетелю отправится слуга. Вот для чего я его с собой взял, понял?

Чан Шицзе засуетился и велел жене подать чай.

— Кто б еще кроме брата мог оказать мне такую милость? — приговаривал Шицзе.

Они сели пить чай. Потом он позвал слугу, и все вместе они направились в сторону Нового рынка. Серебро вручили хозяину и составили купчую. Боцзюэ наказал Ван Цзину доложить хозяину, а остальное серебро велел взять Чан Шицзе, после чего простился с ним и поспешил на день рождения к Ду Третьему.

Симэнь пробежал глазами купчую и протянул Ван Цзину.

— Ступай передай дяде Чану, — сказал он. — Пусть у себя хранит. Однако не о том пойдет речь.

Да,

Если с просьбой вам прийти пришлось бы, лишь к достойным обращайте просьбы, Если беды ближних вам не чужды, пусть близки окажутся и нужды. Нашу жизнь назвать бы впору бездной суеты ненужной, бесполезной. Только та услуга и огромна, что окажут тайно нам и скромно.

Воистину:

Отблеск благородного сиянья благодатный на кого нисходит? — Зла с добром отколь чередованье? Перемены сами происходят.

Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

Глава шестьдесят первая

Хань Даого угощает Симэнь Цина. Ли Пинъэр заболевает на пиру в День осеннего карнавала[951] И в прошлом, помнится, году я в этот день грустна была, И ныне тягостная скорбь меня жестоко извела. Как меркнет на закате день, так осень гаснет, отпылав. Разлукой вечною томлюсь, слез безутешных не сдержав. За стаей увязался гусь[952] — письма я, видно, не дождусь, Все таю, таю с каждым днем, слабее, тоньше становлюсь. Цветок, бесчувственный на взгляд, дарит, однако, аромат, А я с тревогой на лице украдкой в зеркальце гляжусь.

Так вот. Вернулся как-то вечером из лавки Хань Даого и лег спать. Приближалась полночь, когда жена его, Ван Шестая, завела такой разговор.

— Гляди, как нам благоволит хозяин, — начала она. — Сколько ты в этот раз денег нажил! Надо бы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату