Нежный друг, любовник хрупкий, Как утес неумолим! Раскрошил мои скорлупки — Околдована я им! Что мне матери совет! Мой красноречив ответ: На хунаньской блёклой юбке Кровью ал кукушкин цвет..[1337]

Услышав этот романс, Пань Цзиньлянь поняла, что Симэнь Цин тоскует по Ли Пинъэр. Как только певцы пропели последнюю строку, Цзиньлянь у всех на глазах притворно закрыла лицо руками и покачала головой.

— Ах, сынок! Попал ты бедный, как Чжу Бацзе в холодную лавку, [1338] — стыдила его Цзиньлянь. — Какой ты сидишь кислый да угрюмый! Что? Нет зазнобушки рядом? Ведь не девицей она пришла, а бабой замужней. Как же это у нее, бесстыжий ты негодник, «кровавым стал кукушкин цвет», а?

— Да слушай же! Будет тебе придираться-то, рабское твое отродье! — оборвал ее Симэнь. — Болтает невесть что.

Певцы запели романс на тот же мотив:

У меня, когда я с ней, Уши красны, как в огне, А она, придя в смущенье Ищет в веере спасенье. Пред воротами дворца[1339] Снаряженного бойца Видит бабочка-девица, Дочка знатного отца. Мы сошлись на полпути И, в ночи озолотив, Миг дала лишь насладиться И растаяла, как миф. Не посмел я вслед пуститься Драгоценной чаровнице, Нарушать покой цветов — Стен растительный покров.

На мотив «На заднем дворике цветок»:

На ложе я грезила. Бабочкой нежной С любимым порхала в ночи безмятежной. Под звон бубенцов на стрехе за окном Два зеркальца с Вэнем сложила в одно.[1340] Но вновь недвижим Чжо Вэньцзюнь экипаж[1341] — Рассыпался наш зазеркальный мираж, Иссяк аромат орхидей и сандала, За пологом в холоде плакать устала. Опять на Янтай устремляюсь я тщетно.[1342] Любить для девиц ослепляюще вредно! Склонился под вечер к земле Млечный путь, Светильник угас, только мне не уснуть.

На мотив «Песни молодости»:

Ох! Свищет ветер у окна, Ивы, словно в позолоте, И луна как бы в дремоте, Я весной совсем одна. Ох! В прошлый раз не так в разлуке Жизнь казалась тяжела, Нынче — сгорбилась от муки, Высохла, занемогла. Ох! Ожидать какого чуда?! Возвратишься ты, — но зря! Даже высушив моря. Воместить страданья трудно,

Заключительный романс на мотив «Волною принесло»:

Грусть затуманила глаза и сжала брови. Опустошенной даже смерть не внове. Но встречусь с ним — и воспарит душа, И жизнь покажется безмерно хороша. Едва лишь месяц за окном повис Мы вместе — пусть не повернется вниз Под утро рукоять Небесного Ковша.

Певцы умолкли.

Этот цикл романсов вывел Цзиньлянь из себя, и они с Симэнем продолжали, не унимаясь, обмениваться колкостями.

— Да успокойся же ты, сестрица! — не выдержала, наконец, Юэнян. — Вот затеяли! А золовка с невесткой одни там скучают. Идите, составьте им компанию. И я сейчас приду.

Цзиньлянь и Ли Цзяоэр направились в покои к золовке Ян, мамаше Пань и старшей невестке У.

Немного погодя явился Лайань.

— Примите поздравления от тетушки Ин, — обратился он к хозяину. — Дядя Ин пожаловали. Шурин Старший скоро придут.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату