происходит'.

'Мяч переходит к… кто это? Номер 64, о, да, это разносторонний профессор Бенго Макарона, который, согласно новым правилам, выполнит так называемый свободный удар с того места, где произошло нарушение… Да, вот он приближается, Бенго Мака… извините, профессор Бенго Макарона, Невидимые Академики, и… ох, ничего себе! Мяч летит прямо к воротам, на небольшой высоте, издавая шум, словно куропатка (проверить в 'Летописях Природы', корректно ли моё сравнение). Мяч бьёт мистера Чарли 'Здоровяка' Бартона прямо в живот с такой силой, что вратарь влетает в сетку ворот! Ну и зрелище! Кажется, это гол! Один гол, и это как минимум, полагаю! Зрители вскакивают на ноги, хотя, формально говоря, большинство из них и так смотрит матч стоя [Вильям записывал всё очень добросовестно, проявляя хорошо известное стремление журналистов передавать события с максимальной точностью]. Да, зрители ликуют, приветствуя героя событий, и с уст болельщиков Академиков несётся их фирменная речёвка: 'Один Макарона, ты один такой, Макарона, один Ма-ка-роона'[22]. Нет, нет, события развиваются: Макарона подошёл к краю поля и, размахивая руками, втолковывает что-то толпе. Кажется, он произносит пылкую речь. Те, кто его слышит, выглядят смущёнными'.

В этот момент один из ассистентов редактора подбежал к нему с подробным донесением о событиях на другом конце поля. Де Словье быстро записал, надеясь, что позже сумеет разобрать изобретённую им самим скоропись:

'С очаровательной горячностью, столь характерной для южного темперамента коренных коленийцев, профессор Макарона, похоже, настаивает, что речёвка должна включать его имя целиком, а также полный список титулов, которые он даже готов написать на бумаге, чтобы помочь болельщикам правильно петь. Тем временем у ворот Юнайтед наблюдается некоторое замешательство. Товарищи Чарли Бартона помогают ему искать потерянную трубку. Кроме того, просочились сведения [редактору 'Таймс' очень нравился глагол 'просачиваться'] что кое-куда просочился свиной пирог, который Чарли ел, когда случился голевой момент. Подобно многим из нас, вратарь недооценил скорость, с которой может лететь новый мяч.

Так, мяч снова установлен в центр поля и там, похоже, разгорается очередной скандал'.

- Но они же только что забили гол! – возмущался мистер Хряккетт.

- Совершенно верно, - пропыхтел уже притомившийся бывший Декан. – Это значит, что следующий удар из центра наносят они.

- Это значит, не мы! А ведь нам только что забили!

- Да, но таковы правила.

- Так нечестно! Мы требуем наш удар, потому что последний удар был за ними.

- Дело не в ударах, мистер Хряккетт, а в их успешности.

К мячу подбежал Архиканцлер Чудакулли. И с разворота пробил в сторону собственных ворот!

Редактор лихорадочно записывал:

'Почти вся команда Юнайтед бросилась к воротам противника, чтобы воспользоваться этим промахом, видимо, допущенным в результате некомпетентности [это слово редактору тоже очень нравилось, оно звучало гораздо лучше, чем просто 'ошибка'], однако знаменитый Библиотекарь Невидимого Университета…

Он прервался, схватил за плечо одного из своих ассистентов, только что принесшего полный список титулов Бенго Макароны, и толкнул его на своё место:

- Записывай каждое моё слово! – выкрикнул Вильям. – Я надеюсь, твой почерк разборчивее моего, а если нет, завтра утром будешь уволен! Господи, это безумие!

'Он это нарочно, готов поклясться, что нарочно. Он послал мяч прямо собственному голкиперу, зная, что экстремальная сила рук обезьяньего тела, в котором пребывает Библиотекарь, позволит тому швырнуть мяч обратно практически через всё поле. И вот профессор Бенго Макарона, ранее не замеченный противником, несётся вперёд, словно ракета, как раз в тот момент, когда игроки Юнайтед покинули свою цитадель, подобно невезучим Маранидам во время первой Продостианской войны [редактор очень гордился своим классическим образованием]'.

- Никогда не видал ничего подобного! – возбужденно заорал Вильям прямо в ухо своему почти оглохшему ассистенту. – Они заманили Юнайтед в ловушку!

'Итак, Макарона. Ведёт мастерски, мяч словно прилип к его ногам. Единственный из Юнайтед, кому понятно, что происходит – их голкипер, бедолага мистер Чарльз 'Здоровяк' Бартон, который, спотыкаясь, выходит из ворот навстречу Макароне, подобно великану Октопалу, завидевшему орды Мормидонские'.

Редактор замолк, полностью поглощённый зрелищем. Расстояние между противниками стремительно сокращалось.

- О, нет! – Воскликнул Вильям.

Толпа взревела.

- Что происходит? – спросил ассистент и занёс карандаш над бумагой.

- Ты видел? Нет, ты видел? – выкрикивал Вильям. Его волосы растрепались, казалось, редактор стоит на пороге безумия. – Макарона оббежал вокруг вратаря! Не понимаю, как профессор умудрился удержать мяч.

- Вы хотите сказать, успешно обошёл, сэр? – уточнил ассистент.

Толпа взревела. Будь этот звук видимым, он скорее всего походил бы на раскалённую добела сталь.

- Снова гол, - сказал редактор, без сил падая в кресло. – Два гола за две минуты! Нет, Макарона не обошел вратаря. Он его именно оббежал, сделал полный круг. Два раза! И, что самое странное, на втором кругу бежал даже быстрее, чем на первом.

- А, ясно, - пробормотал ассистент, не прекращая записывать. – Я однажды на лекцию ходил, про такие штуки. Ну, типа, отчего солнце не падает на Великую Черепаху и всё прочее, сэр. Называется 'эффект пращи'. Видимо, профессор набрал дополнительную скорость, огибая голкипера по экватору, сэр. Экватор там солидный.

- Не отвлекайся! Лучше послушай, что кричат болельщики! – прервал его редактор. – И всё запиши.

- Да, сэр. Значит, так, записываю: 'Один профессор Макарона, д-р маг. (Буг.), д-р Маус (Чабб), Магстуладорум (QIS), Октавиум (Хонс), PHGK (Блит), DMSK, Мак, д-р маг. (Браз.), профессор цыплят по контракту (второй этаж, офис упаковщиков креветок, Коления), Примо Окто (Деус), профессор блит/слуд трансформации по контракту (Аль-Кали), KCbfJ, приходящий профессор теории блита (Унки), д-р маг. (Унки), Дидимус Супремиус (Унки), заслуженный профессор определений блит-субстрата (Чабб), Глава департамента Блита и Музыки (Квирмский колледж Юных леди), он оооодин такой, профессор Бенго Ма-ка- рооо-на, д-р маг. (Буг.), д-р Маус (Чабб), Магстуладорум (QIS), Октавиум (Хонс), PHGK (Блит), DMSK, Мак, д-р маг (Браз.), профессор цыплят по контракту (второй этаж, офис упаковщиков креветок, Коления), Примо Окто (Деус), профессор блит/слуд трансформации по контракту (Аль-Кали), KCbfJ, приходящий профессор теории блита (Унки), д-р маг. (Унки), Дидимус Супремиус (Унки), заслуженный профессор определений блит-субстрата (Чабб), Глава департамента Блита и Музыки (Квирмский колледж Юных леди), одииин профессор Бенго Ма-ка-рооонааа, д-р маг. (Буг.), д-р Маус (Чабб), Магстуладорум (QIS), Октавиум (Хонс), PHGK (Блит), DMSK, Мак, д-р маг (Браз.), профессор цыплят по контракту (второй этаж, офис упаковщиков креветок, Коления), Примо Окто (Деус), профессор блит/слуд трансформации по контракту (Аль-Кали), KCbfJ, приходящий профессор теории блита (Унки), д-р маг. (Унки), Дидимус Супремиус (Унки), заслуженный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату