— Да, мистер Хайгарден?

Мэри смело встретила любопытствующие взгляды изумленных моряков. Одернула камзол, стряхнула грязь со штанов и гордо выпрямилась.

— Что происходит, капитан?

— Где де Гран? — задал встречный вопрос Эрик.

Тот, слава богу, оказался поблизости. Француз протиснулся сквозь собравшуюся толпу матросов и приветственно коснулся шляпы. Де Гран сразу узнал девушку, но удержался от комментариев, хоть и бросил на Эрика весьма выразительный взгляд.

— Отведи Мэри ко мне в каюту, — устало попросил его Харрис.

Тот галантно протянул девушке руку:

— Мадемуазель…

Мэри благосклонно приняла его помощь и молча прошествовала через весь корабль, делая вид, будто не замечает жгучих матросских взглядов.

— Чего стоите, лентяи? Работать! — Мистер Паттерсон вырвал моряков из транса, и жизнь на корабле забурлила. Но посреди нее мрачной мачтой возвышался Хайгарден, и взгляд у него был совсем не добрый.

— Женщина на борту к несчастью, капитан, — процедил Джек. — Мы должны ее высадить. Клянусь требухой Кракена — нам не будет удачи, и сам Бог отвернется от нас, если мы не избавимся от девчонки.

Слова об удаче были как нельзя кстати. Ведь действительно сегодня шаловливая сударыня очень зло посмеялась над ним.

Стерва.

— Джек, это ненадолго. Устав мы еще не приняли, но непременно примем, когда в следующий раз сойдем на берег. Все будет хорошо, — примиряющее проговорил Эрик.

Он достал подзорную трубу и уставился на берег. Преследователи быстро смекнули что к чему, и сейчас, если Харрис все правильно понял, Фенн гнал своих людей к кораблям. Соседство с бригом «Слепой Лев» и фрегатом «Пеньковый Дядюшка» вдруг показалось Эрику тревожным. А ведь за ними торчали мачты еще одного незнакомого судна.

«Восторженный», скрипя такелажем, медленно полз к выходу из бухты и имел неплохую фору, но на открытой воде преследователи, если они будут, легко нагонят тяжелое судно Харриса.

— Не лучше ли высадить ее сейчас, капитан? — вкрадчиво поинтересовался Джек.

Эрик повернулся к нему и только сейчас заметил, что первый помощник не один. Рядом с ним уже оказалось несколько матросов, и почти все они были из свеженабранных. Новая паства Хайгардена.

— Сейчас мы этого сделать не сможем, Джек, — словно ребенку объяснил он. — Сейчас нам нужно на всех парусах бежать прочь с этого проклятого острова и никогда больше на него не возвращаться. Ты помнишь об англичанах, а?

— Это женщина Томаса Фенна, братцы, я узнал ее, — хрипло проговорил один из моряков.

От этих слов Эрику внезапно стало жарко. Проклятие, не рановато ли тайна выплыла наружу?

— Губернатора острова? — Глаза Хайгардена округлились в изумлении. — Эрик, да ты с ума сошел! Ты выкрал женщину Фенна?!

— Не выкрал, а помог сбежать, — поправил его Харрис Он все еще надеялся разрешить возникшую сложность полюбовно.

— Эрик, да мне плевать, почему она здесь! Клянусь Кракеном, ты подводишь наш корабль под его пушки! Неужели вся команда должна расплачиваться за то, что ты позарился на пару красивых ножек?

Матросов вокруг стало еще больше, Харрис отметил, что Паттерсон с хитрой улыбкой наблюдает за беседой, но своих подручных не одергивает. По собственной ли инициативе, или Джек готовил это выступление заранее?

— Мистер Паттерсон? — перехватил его взгляд Эрик. — У нас закончилась работа?

Боцман сделал вид, что не услышал вопроса. Вот даже как…

— Следи за своим языком, Джек, — переключился на первого помощника Харрис.

Хайгарден не оставил ему другого выбора. Первый помощник бросил ему вызов на глазах у всей команды, и этот бунт необходимо было подавить.

— А то что? — усмехнулся Джек и многозначительно положил руку на рукоять своей абордажной сабли.

Эрик не ответил. Он змеей метнулся вперед, на ходу выхватив из-за пояса кинжал. Неповоротливый Хайгарден отшатнулся было в сторону, но в следующий миг замер и поднял руки вверх. Острая сталь у горла моментально сделала первого помощника послушным и робким.

— А то я тебя зарежу, — вкрадчиво прошипел Эрик, краем глаза поглядывая на окруживших их матросов. Если кто-то решится прийти на помощь Хайгардену… грядут большие неприятности. — И буду прав, мой милый Джек. Ты слишком часто своевольничаешь, слишком откровенно заришься на МОЙ корабль. Ты и мистер Паттерсон. — Он повернул голову к изумленному боцману.

Тот мигом вспомнил про свои обязанности и принялся сыпать командами:

— А ну, чего опять встали, раззявы! Быстро за работу! Бегом-бегом, отдыхать в аду будете!

Довольный маленькой победой Эрик повернулся к побагровевшему Джеку.

— Ты больше не первый помощник. — Харрис отнял от его горла кинжал. — Мистер Паттерсон, просветите матроса Хайгардена насчет его новых обязанностей.

Поросячьи глазки боцмана недобро блеснули, но он послушно кивнул капитану. Эту змею тоже нужно приструнить. Растерянный Хайгарден беспомощно озирался, словно ожидая поддержки от окружающих матросов. Но те уже спешили по своим местам и старательно игнорировали попавшего в опалу офицера.

Какое-то время Джек топтался на месте, а затем с потерянным видом ушел прочь.

Эрик облегченно выдохнул. Слава богу, обошлось малой кровью. Страшно представить, что началось бы, поддержи Хайгардена кто-нибудь из матросов…

ГЛАВА 11,

где Эрика настигает опасность, которая приходит совсем не оттуда, откуда он ее ждет

Спустя вечность «Восторженный» дополз, наконец, до выхода из бухты. Если бы проклятиями Эрика можно было наполнить паруса, то они давно бы миновали останки севшего на мель фрегата, погибшего при атаке англичан. Корабль Харриса полз, как умирающая морская черепаха. Скрипел, стенал, тяжело рыскал в стороны под рукой пучеглазого рулевого, усердно следующего фарватеру. И делал все это «Восторженный» очень медленно. Даже британские линкоры входили в корсарский порт бешеными оленями по сравнению со страдальческим бегством ост-индского судна.

Гавань за кормой кипела от рассекающих воду весел: шлюпки пиратов торопливо свозили на грозные суда нетрезвых головорезов. А тот корабль, который пришел ночью и привез длиннорукого убийцу, уже расправлял паруса.

Слева и справа от «Восторженного» вздымались холодные скалы с еще дымящимися останками фортов, а дальше к югу раскинулась темная великая мощь моря. Горизонт был чист, ветер лениво дул им в корму, и впереди могло быть только хорошее, потому как позади его точно не было. Эрик весь извелся, пока «Восторженный» героически преодолевал изрезанный путь по гавани. Утешало его лишь то, что преследователям придется повторить путь полумертвой улитки, а когда они выберутся — если вообще выберутся, — Эрик будет уже далеко.

Матросы «Восторженного» грязными обезьянами крутились где-то наверху, на вантах и мачтах. То и дело верещал свисток мистера Паттерсона, подгоняющий зазевавшихся моряков. Тучный угрюмый боцман делал вид, что капитана на палубе нет. А если и случайно касался его взглядом, то мимолетно, словно обжигаясь.

Вы читаете Черный корабль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату