schäumend ('пенная').

3

Мы отцепились и медленно по каналу / Потянулись к парку. — В оригинале — 'к садам' ('an Gärten'). Образ сада был чрезвычайно важен для немецкоязычной поэзии рубежа XIX– XX вв., где он наделен положительными значениями. В 'Вечном дне' Гейм, в основном, следует за этой традицией. Кроме того, в контексте 'Вечного дня' книги, упоминание о саде отсылает к центральному разделу книги, предполагаемое название которого было «Hortus» (лат. 'Сад').

4

А вдали, на закате, — исполинский Город. — В оригинале «Weltstadt» — так экспрессионисты (и Гейм) называют «демонические» большие индустриальные города, которые ассоциировались у них, в первую очередь с Вавилоном, 'матерью блудницам и мерзостям земным' (Откр 17, 5), а так же Содомом и Гоморрой.

5

Все текли в каменный океан. — В оригинале: 'Dem Riesensteinmeer zu' ('К огромному каменному морю'). В 1910 году вышла одна из первых немецкоязычных антологий городской поэзии под названием 'В каменном море' ('Im steinernen Meer'). Она открывалась гимническим стихотворением поэта-натуралиста Юлиуса Харта (1859–1930) «Берлин» (!), написанным в 1897 г.

6

Троицыно дерево — украшенная венками и лентами деревянная мачта во время праздника весны.

7

…пилит скрипач… — Эта строка в немецком оригинале — 'Zu eines Geigers hölzernem Gestreich' (т. е. 'под деревянный инструмент скрипача') — вызывает ассоциации с образом смерти, которую на средневековых гравюрах часто изображали в виде скелета, играющего на скрипке.

8

Как будто дельфины с розовыми гребнями… — В христианской традиции дельфин является аллегорией Спасения. Дельфин символизировал Христа. Сравнение облаков со спящим дельфином может быть намеком на то, что Бог равнодушен ко всему происходящему на земле.

9

Колпаки для старой битвенной Марсельезы. — Марсельеза — песня, сочиненная в 1792 г. во времена Французской революции Руже де Лилем и принесенная в Париж марсельскими волонтерами; национальный гимн Франции. Во времена Гейма среди рабочих Германии была популярна так называемая 'Рабочая Марсельеза' Якоба Аудорфа, начинавшаяся словами 'Вперед, кто уважает право и свободу!' ('Wohlan, wer Recht und Freiheit achtet!').

Фригийские колпаки красного цвета носили не только французские революционеры, но и корибанты, жрецы богини Кибелы, покровительницы городов.

10

У дороги два дерева в полумгле… — В немецком оригинале заключительная строфа сонета отсылает к одному из писем Винсента Ван Гога, в котором художник описывал деревья в окрестности Сен-Реми: 'Первое дерево — это гигантский ствол, в который ударила молния, расколов его на две части; боковой побег все еще торчит вверх, выпуская поток темнозеленых иголок. Это мрачный великан, побежденный герой, — его можно рассматривать как живое существо' (Van Gogh. V. Briefe. В., 1911).

11

Как будто мельничное вращается колесо. — В большинстве стихотворений Гейма образ мельницы является метафорой однообразия и бессмысленности жизни, находящейся во власти могущественных и неодолимых сил. (Так же как и сравнение арестантов с животными в заключительной строфе сонета.)

12

Темным морем плещут в Ваалов слух. — Ваал — в западносемитской мифологии одно из наиболее употребимых прозвищ богов отдельных городов. Наибольшим распространением пользовался культ Баала — бога бури, грома и молний. Известны изображения Баала в виде быка или воина, восседающего на облаке и поражающего землю молнией-копьем. В эпоху эллинизма отождествлялся с Зевсом.

13

Вы читаете Вечный день
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату