под облаком' ('Die Menschen unter der Wolke'), выставлявшемуся в 1901 г. на третьей выставке Берлинского Сецессиона (оригинал картины не сохранился). На картине изображена толпа людей, стоящих под кроваво- красным предзакатным небом; на переднем плане картины выделяется фигура юноши, взгляд которого обращен к небу. Гейм признавался в своем дневнике, что 'Люди под облаком' — это 'одна из немногих картин, которые он никогда не сможет забыть' (Ibid. S. 131).
Мотылек слетает в овраг. — В немецком просторечье мотыльков называют 'птицами смерти'. В европейском фольклоре мотылек — это традиционный символ смерти и воскрешения. У греков мотылек считался воплощением души, отделившейся от мертвого тела. Это так же символ влечения к истине (см. примеч. к стихотворению 'Вы, души мертвых'…).
К ране, как к чаше… — Возможно, намек на Грааль, чашу, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Христа. В стихотворении 'Спящий в лесу' вообще бросается в глаза обилие лексики, традиционно связанной со страданиями Христа: «рана» ('Wunde'), «страдания» ('Leiden'), «чаша» ('Kelch'); в шестом же катрене герой прямо называется «Богом» ('Er schläft, ein Gott…').
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
Ласточки стаями мчатся понизу… — В мифологии ласточка часто являет собой символ опасности, она связана со смертью, с потусторонним миром.
А поверху сброд летучих мышей… — В античные времена считалось, что летучие мыши — это души умерших.
О чем ты думаешь, дуб… — Немецкий философ А. Шопенгауэр в своем основополагающем труде 'Мир как воля и представление' (1843), высоко ценимом Геймом, утверждал, что растения обладают 'смутным сознанием'.
Стиснулась удавка, вывихнулись ноги, / И синий язык торчал изо рта? — Вывалившийся изо рта язык мертвеца становится символом невозможности выразить мысль в слове уже в литературе немецкого барокко, например в драмах А. Грифиуса (см. 'Карденио и Целинда': 'Черный язык больного, испустившего дух, вываливается наружу неоформившимся словом' ('Denn zehlt der schwartze Zung dess abgelebten Kranken / Vil ungestalte Wort in stetem schwermen her', 'Cardenio und Celinde')).
Луи Капет (1755–1793) — под этим династическим именем был судим и казнен французский король Людовик XVI, свергнутый в августе 1792 г. и казненный по приговору Конвента. На место казни король был привезен в закрытой повозке; жители Парижа, пришедшие посмотреть на исполнение смертного приговора, были оттеснены оттуда солдатами и молча наблюдали за происходящим. Перед смертью Людовик пытался обратиться к народу, но его заглушили барабанной дробью. Казнь короля, какой ее изображает в своем стихотворении Гейм, больше напоминает казнь Марии Антуанетты.
Маренго — селение в Ломбардии у которого 14 июня 1800 г., во время войны против второй антифранцузской коалиции, армия Наполеона Бонапарта разбила австрийские войска и заняла Северную Италию. В марте 1910 г. Гейм написал цикл из шести сонетов 'Mont St. John', в которых обращался к образу Наполеона и упоминал о сражении при Маренго.
В 'Вечном дне' «Маренго», в котором альпийская природа изображается незадолго до начала сражения, следует за стихотворением 'После битвы'. Такой порядок, по-видимому, нужен поэту для того, чтобы подчеркнуть одну из идей стихов второй части сборника: история движется по кругу.
Черно-белые Альпы… — Известно, что на самом деле в день сражения при Маренго, Альпы не были видны из-за сильного тумана.
И вот встает / Буря нового прериаля. — Прериаль — девятый месяц французского республиканского календаря (20–21 мая — 18–19 июня). Сражение же у Маренго произошло не 2, как утверждает Гейм, а 25 прериаля.