стало неспокойно. Как же ему не хотелось покидать Эйлит и отправляться в Нормандию! Он бы предпочел не отходить от нее ни на шаг. Поймав на себе игривый взгляд Эйлит, он почувствовал незамедлительно возникшую приятную тяжесть в паху.

Эйлит притворилась удивленной, когда Рольф торопливо потянул ее к кустам, однако охотно последовала за ним. Рольф быстро расстелил на земле накидку.

— Я больше не могу ждать, — простонал он, опускаясь на колени и увлекая Эйлит за собой. — Я сейчас взорвусь.

Она ответила глубоким, мурлыкающим смехом и прильнула к нему.

— Господи, по-моему, ты подхватил майскую лихорадку.

От ее рук и бедер, покорно отвечавших на каждое движение его разгоряченного тела, веяло прохладой. Подчиняясь животному инстинкту, мужчина и женщина отдались дикой страсти.

Спустя некоторое время, когда сердцебиение обоих успокоилось, а дыхание выровнялось, Рольф ласково провел рукой по лицу Эйлит. Как она была прекрасна! Его тело расслабилось, но разум по- прежнему не находил удовлетворения.

— Эйлит, мне нужно на некоторое время уехать из Улвертона, — тихо проронил он, скользя указательным пальцем по изгибу ее губ. — Я должен непременно посетить парижскую ярмарку. К тому же в Бриз-сюр-Рисле появились дела, которые я не могу доверить Танкреду.

Улыбка на лице Эйлит померкла. Она посмотрела на Рольфа широко открытыми глазами.

— Дела, с которыми не сможет справиться даже Танкред? Понимаю. Ты говоришь о жене и дочери.

— Пожалуйста, не смотри на меня так. — Рольф невольно поежился. — Ты же знаешь, что я не могу совсем не вспоминать о них. Поверь, я действительно должен в самое ближайшее время решить вопрос о продаже партии лошадей. Я еду вовсе не из-за Арлетт и Жизели. Бог свидетель, я бы предпочел остаться здесь, с тобой.

Эйлит села и расправила помятую юбку.

— Я понимаю, что ты должен отправиться туда, — ровно сказала она. — Понимаю, что торговля не ждет. Конечно, глупо цепляться за тебя и умолять не оставлять меня одну. Но мне хотелось бы, чтобы ты известил меня о своем решении в другой ситуации Сначала ты набросился на меня как голодный зверь, повалил на траву и лишь теперь, получив свое, сообщаешь об отъезде. Неужели ты боялся, что я откажу тебе в ласках, если узнаю о нем?

— Да, боялся. — Рольф обвил ее крепкое тело руками, и Эйлит отвернулась в сторону, но не попыталась высвободиться.

— Несколько мгновений тому назад я думал только о том, что не хочу покидать тебя или, что еще хуже, не хочу потерять. Ты выглядела так прекрасно и соблазнительно, что у меня дух перехватило от желания.

Лицо Эйлит смягчилось. Она прижалась щекой к груди Рольфа и вслушалась в ритмичное биение его сердца.

— Когда ты отправляешься в дорогу?

— Как только дождусь судна, пересекающего пролив. — Рольф поморщился, словно пригубил кислого вина. — Чем быстрее я отправлюсь в дорогу, тем быстрее вернусь домой, к тебе.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

В сезон урожая в Лондоне стояла невыносимая жара и духота, поэтому Фелиция и Оберт решили провести месяц в Улвертоне. Оберт и раньше бывал в поместье Рольфа, но с женой и с сыном он приехал сюда впервые. Эйлит встретила гостей со смешанным чувством радости и беспокойства. Она с тревогой ждала возвращения Рольфа из Нормандии. Вдруг он решит остаться по ту сторону пролива и пришлет вместо себя Танкреда? Рольф отсутствовал всего три месяца, но Эйлит казалось, что они не виделись уже три года. Ее так и подмывало поделиться своими страхами и опасениями с Фелицией, но она сочла более благоразумным промолчать, не зная, как отнесется к ее словам подруга. Но на пятый день она не выдержала.

Они с Фелицией прогуливались по берегу моря. Вокруг них беззаботно бегал кругами Бенедикт. Некогда пухлый малыш превратился в стройного, худенького мальчугана. Унаследовавший от матери сверкающие карие глаза и тонкие черты лица, он двигался с ее быстротой и грацией. Частенько на его губах играла шаловливая улыбка Оберта.

— Мне кажется, Оберту никогда не удастся сделать из сына виноторговца, — сказала Фелиция, глядя на сына. — Похоже, он, как и Рольф, влюблен в лошадей.

Эйлит отреагировала вымученной кислой улыбкой. В животе бурлило, как в кипящем котле, к горлу подступала тошнота. Ее то и дело бросало в жар.

— Разумеется, — продолжала Фелиция голосом, полным любви, — у нас есть планы относительно его будущего. Ему не обязательно становиться виноторговцем.

Эйлит попыталась сосредоточиться на разговоре и уже хотела что-то ответить, но Фелиция внимательно посмотрела на подругу и резко остановилась.

— Эйлит. Что случилось? Ты больна?

— Слишком жарко. — Эйлит проглотила застрявший в горле ком. — Я бы не отказалась немножко посидеть в тени… Мне станет лучше.

Фелиция окликнула Бенедикта и, поддерживая Эйлит за руку, повела ее к камням у подножия скалы. Навалившись на холодный булыжник, Эйлит запрокинула голову и шумно втянула воздух Фелиция окинула ее оценивающим взглядом. Насколько она знала, Эйлит обладала лошадиным здоровьем и обычно не страдала приступами слабости. И тут ее осенила догадка.

— Эйлит, неужели ты беременна?

С трудом подавив очередной приступ тошноты, Эйлит искоса посмотрела на Фелицию.

— Это уже заметно? — слабо пролепетала она.

— Нет, но я догадалась. Слабость, тошнота… Это на тебя не похоже. Утром я заметила, что ты отказалась от хлеба и эля. У тебя под глазами такие темные круги, будто не спала неделю. Насколько я понимаю, ты ждешь ребенка от Рольфа, — сурово добавила Фелиция. — Увидев вас на Рождество, я поняла, что рано или поздно вы станете любовниками.

— Это случилось в феврале, когда он вернулся с севера. — Эйлит снова покосилась на подругу. — Я люблю его. Неужели ты собираешься упрекать меня в этом? Неужели ты упрекнешь меня в глупости?

Фелиция выразительно цокнула языком.

— Как видишь, я оказалась права, — с негодованием бросила она. — Ты не вняла совету, который я дала тебе перед твоим отъездом. Зная твое упрямство, я не решилась настаивать. Я хорошо помню взгляды, которыми награждал тебя Рольф, когда ты кормила Бенедикта. Он уже давно желал тебя. — Фелиция пощадила подругу и не высказала вслух своей уверенности в том, что для Рольфа процесс охоты за жертвой куда важнее конечного результата. В конце концов, у Эйлит есть своя голова на плечах. Кроме того, не исключено, что Рольф действительно нашел то, что искал. — Скажу тебе одно: будь осторожна. Не отдавай ему всю себя. Я уверена, он не оценит это по достоинству.

Эйлит слабо улыбнулась и положила руку на живот.

— Говорить об осторожности слишком поздно.

От Фелиции не укрылась одна деталь в поведении Эйлит: во время разговора всякий раз, когда упоминалось имя Рольфа, она поглаживала шрам на левом запястье. С таким трепетом женщины прикасаются к любимым украшениям, а монахини из Сент-Этельбурга — к крестам во время молитвы.

— Сейчас он в Нормандии, со своей женой, — пробормотала Эйлит. — Мне становится не по себе от одной мысли, что он с ней. Я стараюсь удержаться от ревности. С какой стати мне завидовать ей? Что она получает от него, кроме мимолетных визитов вежливости? — Она с тоской посмотрела на Фелицию. — Когда я была замужем за Голдвином, я знала, что он принадлежит только мне. Если бы не война, мы продолжали бы жить спокойной, мирной жизнью. Но я увидела в небе хвост кометы, и все изменилось.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату