Коллинз спокойно управлял лошадями, их копыта оставляли глубокие следы в гладкой заснеженной дороге, ведущей к Виксен-хайтс. Вокруг нас подобно белой смятой скатерти, сверкающей на солнце, раскинулся сельский пейзаж. Вересковая пустошь на глазах преобразилась, даже зазубренные вершины скал смягчились под покровом снега.

Холмс, почти не открывавший рта во время путешествия, при виде пейзажа вдруг расчувствовался, и, когда мы достигли одной из высших точек пути, с которой открывался вид на широкий белый простор пустоши, заговорил.

— Тонкий покров красоты, а — Уотсон? — в задумчивости произнёс он. — Великая Гримпенская трясина кажется сейчас столь же невинной, как и окружающая нас твёрдая земля. Непостижимо, как Природа всеми своими гранями отражает то, что присуще человеческому роду, ибо нас часто вводит в заблуждение невинный внешний вид человека и мы не подозреваем о его лживости, скрытой за безупречной внешностью. — Он улыбнулся, не разжимая губ. — «Повсюду лёг бескровный свежий снег».[12]

— Вот он! — раздался тонкий скрипучий голос Коллинза.

Он остановил лошадей и указал вперёд. На склоне холма показались очертания низкого каменного дома.

— Скоро нам придётся выйти из экипажа и пойти по тропинке, — прокричал наш компаньон.

Он вновь подстегнул лошадей, копыта которых увязали в снегу.

Мы ехали ещё минут пять и остановились у поломанных ворот, перегораживающих дорогу. Здесь мы вышли из линейки и направились к фермерскому дому — Коллинз впереди, за ним Холмс с саквояжем Ван Хельсинга и я последним.

Глубокий снег доходил нам до щиколоток, сильно затрудняя ходьбу. Мы, то и дело спотыкаясь, добрели до двора фермы с открытыми всем ветрам усадебными постройками. Дом был несколько защищён от снегопадов множеством флигелей, но тем не менее на всём лежал незапятнанный снежный покров.

Место казалось на удивление пустынным. Тишина казалась гнетущей, и мне стало не по себе. Коллинз громко постучал в грубую деревянную дверь и позвал хозяев, но ответа не было. Мы обменялись озадаченными взглядами.

— Не нравится мне это, — нахмурившись, сказал Коллинз. — Пожалуй, надо войти. — Отступив от двери, он обратился к моему другу: — Не возражаете пойти первым, мистер Холмс, раз уж у вас больше, чем у меня, опыта с этой болезнью?

Холмс коротко кивнул.

— Пойдёмте, Уотсон, — сказал он.

Резко толкнув дверь, он открыл её и исчез в доме. Я пошёл вслед за ним.

Войдя, я был поражён — дом был не только пустынным, но и брошенным. В длинном низком помещении, где мы стояли, не было мебели и предметов утвари, со стен свисали куски штукатурки, и по голому каменному полу расползались зелёные щупальца плесени. Дневной свет сочился через закопчённые оконца, опутанные паутиной. В камине скопилась сажа и угольная пыль, и комната пропиталась сыростью и запахом гнили. Было совершенно очевидно, что в этой усадьбе не жили уже много лет.

Я повернулся к Холмсу, но на его лице не отразилось никакого удивления.

Дверь за нами захлопнулась, и я резко обернулся, оказавшись под дулом пистолета. Подняв глаза, я увидел веснушчатое лицо Коллинза, скривившееся в злобной ухмылке.

— Жаль вас разочаровывать, — усмехнулся он, — но, как видите, здесь никого нет.

Сразу стало ясно, что не было никакой семьи Уайтов, и, что более существенно, не было очередной «жертвы». Всё это были уловки Коллинза, с помощью которых он заманил нас в этот заброшенный дом, подальше от Кэтрин Хантер. Нас с Холмсом совершенно одурачили, и мы попали прямо в ловушку. Пока мне не была ясна конечная цель хитроумных махинаций Коллинза, но теперь я понимал, что он наш враг и что мы в большой опасности. Медленно и осторожно я достал пистолет из кармана пальто.

— На вашем месте я не стал бы этого делать, — холодно произнёс Коллинз, взводя курок пистолета.

При этом, к моему величайшему изумлению, Шерлок Холмс расхохотался. На миг лицо Коллинза омрачилось, но вскоре он взял себя в руки.

— Приятно видеть, что великий сыщик может позволить себе быть легкомысленным, даже когда его одурачили. Весьма привлекательная черта характера.

— Должен извиниться за смех на пике этого драматического момента, — широко улыбаясь, произнёс Холмс, — но, боюсь, мне придётся несколько преждевременно опустить занавес в вашей нелепой мелодраме. — Он говорил легко и непринуждённо. — Понимаете, дорогой мистер Коллинз, меня ни на миг не ввела в заблуждение ваша нехитрая шарада.

— Что вы имеете в виду?

Теперь в голосе Коллинза слышались тревожные нотки, и он с беспокойством нахмурил брови.

— Только то, что я с самого начала знал — вы обманщик и ваша цель — привезти нас сюда и заманить в ловушку.

— Откуда вы могли об этом узнать?

Холмс продолжал:

— Не стану задерживаться на вашем утверждении, что вы не отдавали себе отчёта в значимости или похожести ранок на шеях Виолетты Маркэм и Кэтрин Хантер. Даже неспециалист, проведя лишь беглый осмотр, не мог бы не заметить столь элементарных параллелей в их состоянии. А поскольку вы, как практикующий врач, занимались обеими девушками, ваше утверждение представляется абсурдным. Но, если даже допустить, что я принял это весьма сомнительное утверждение, были и другие моменты, доказывающие ваш обман.

— Например? — разгневанный и напуганный одновременно, отрывисто спросил Коллинз.

— Начнём с ваших ботинок.

Коллинз в недоумении скользнул взглядом по своим ботинкам.

— Только они одни говорят мне, что этим утром вы не посещали одинокую, затерянную в снегах усадьбу. Будь вы там, и ваши ботинки не оставались бы такими начищенными, а края брюк — такими сухими и отутюженными, как в тот момент, когда вы приехали в академию.

Снег выдал вас вот ещё в чём. Он выпал только на рассвете, и неисхоженные тропинки и двор фермы ясно говорили о том, что сегодня никаких посетителей здесь не было. Мало того, из здания тоже никто не выходил, что совсем необычно для работящей семьи, которая могла бы здесь жить.

Как только я заметил фермерский дом с дороги, стало очевидно, что он необитаем. Думаю, даже самый прижимистый крестьянин в такой холодный зимний день разжёг бы огонь, и тогда из трубы поднимался бы дым.

Коллинз уставился на Холмса тяжёлым взглядом. Видимо, его поразило объяснение моего друга.

— Что ж, признаю, в уме вам не откажешь, Холмс, — вымолвил он наконец. Постепенно к нему возвращалась уверенность, и на губах заиграла надменная улыбка. — Тем не менее не так уж вы умны. — Он наставил на Холмса пистолет. — Вы всё же попались в мою ловушку.

— Да, верно — я вам немного подыгрывал, но, понимаете, я был вынужден это сделать — ведь вы моё единственное связующее звено с Дракулой, и я рассчитываю на то, что вы приведёте меня к нему.

Теперь пришла моя очередь изумляться. Я понимал, что Коллинз — наш враг и хочет навредить нам, но мне не приходило в голову, что он пособник Дракулы.

— Я знал, что у графа должен быть в этой округе по крайней мере один союзник из смертных, который в конце концов явится и попытается меня уничтожить. — Холмс кивнул Коллинзу. — Ваш выход на сцену был стремительным.

Глаза Коллинза горели, и рука его дрожала от ярости. Я опасался, что, не сдержавшись, он выстрелит из пистолета.

— Откуда вы узнали, что я служу моему повелителю? — прорычал он.

— Нельзя недооценивать противника, Коллинз, в особенности если это Шерлок Холмс. Вы оставили массу улик, указывающих на вашу связь с графом Дракулой. Утром, когда вы были в академии, я взял на себя смелость и обследовал вашу линейку. Я обнаружил под брезентом в задней части большой заступ, которым вы, без сомнения, пользовались для того, чтобы вырыть укрытия для гробов, припрятанных в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату