Гарднер, дико тряся головой, стал ловить ртом воздух.
— Не понимаю. Если вы за ней не посылали, то кто же? Что, во имя всего святого, происходит?
Он попытался встать с кресла, но Холмс удержал его.
— Расскажите нам, что произошло со времени нашего отъезда с доктором Коллинзом.
— Рассказывать особенно нечего, — начал Гарднер. — Примерно через час после вашего отъезда пришёл какой-то человек и сказал, что у него есть сообщение от вас.
— Этот человек — уродливый карлик с одним глазом?
— Да. Да, он. Он сказал, что вы с доктором Коллинзом договорились, чтобы Кэтрин забрали отсюда в частную лечебницу в Эксетере, где она пройдёт специальный курс лечения. Я должен был разрешить ему взять её на попечение, чтобы он без промедления отвёз её туда.
— И вы ему поверили? — недоверчиво воскликнул я.
— У меня не было оснований сомневаться в его словах, — с негодованием ответил Гарднер.
Поразмыслив, я решил, что это правда. Окажись я в подобных обстоятельствах, и располагая ограниченной информацией, как Гарднер, я тоже счёл бы историю карлика весьма убедительной.
— Мы подняли Кэтрин, — продолжал он, — и, хорошенько укутав её, усадили в экипаж, в котором приехал карлик. А теперь, мистер Холмс, ради бога, расскажите, что здесь происходит. Если вы не посылали за мисс Хантер, тогда кто же этот человек и почему он сказал, что действует по вашим приказаниям?
Мне почти не доводилось наблюдать, чтобы мой друг лишался дара речи, но в этом случае он был совершенно ошарашен. Что он мог бы сказать Гарднеру? Он так долго избегал правды, что, изложив теперь реальные факты этого дела, он бы только смутил и насторожил Гарднера, окончательно подорвав к себе доверие.
В конце концов Холмс ответил.
— В этом деле есть кое-какие подробности, которые я от вас утаил. Как вы понимаете, не из эгоистических или иных побуждений, но чтобы уберечь вас и ваш рассудок.
— Мой рассудок?
— Верно. И я вынужден сохранять эту секретность. — Гарднер хотел вмешаться, но Холмс жестом поднятой руки призвал его к молчанию. — Я понимаю, как вам трудно смириться с этим, но поверьте, если бы я считал, что это хоть чем-то помогло бы вам или Кэтрин Хантер, то без колебаний посвятил бы вас во все подробности этого жуткого дела. Достаточно сказать, что некоторые аспекты болезни мисс Хантер не чисто медицинские, но несут в себе вред иного рода — вред для души и рассудка человека. Доктор Коллинз также стал жертвой этого пагубного влияния, что в конечном счёте привело его к гибели.
— Что? — На этот раз Гарднер всё-таки поднялся на ноги. — Вы хотите сказать, Коллинз мёртв?
Холмс кивнул.
— Он был просто «подсадной уткой», с помощью которой нас выманили из дома, и, таким образом, настоящий агент этой болезни смог прибрать её к рукам.
— Вы имеете в виду карлика?
— Нет. Он тоже ещё один прислужник, выполняющий приказания. Злодей, которого мы разыскиваем, намерен погубить мисс Хантер, продолжая инфицировать её своей заразой. Наша задача — найти и уничтожить его, пока ему это не удалось.
Холмс умолк, и лицо Гарднера побелело.
— Боюсь даже подумать, — снова садясь, молвил он с дрожью в голосе, — боюсь прислушиваться к тому, что подсказывает мне воображение.
Его пальцы непроизвольно потянулись к шее, легко касаясь яремной вены.
— Постарайтесь избавиться от подобных мыслей и гоните от себя этот кошмар. С благодарностью смиритесь с тем, что никогда не узнаете таинственную правду относительно болезни Кэтрин Хантер. Это бремя, предназначенное для нас.
Несколько мгновений Гарднер хранил молчание, потом глубокие складки на его лице постепенно разгладились, плотно стиснутые губы разжались. Он кивнул, словно соглашаясь с мудростью слов моего друга.
— Храни вас Господь, — произнёс он еле слышным голосом.
— А теперь нам пора. Надежды почти не остаётся, да и времени в обрез.
— Полагаю, ему всё известно, — сказал я Холмсу после того, как мы вышли из комнаты.
— Да, пожалуй, но он едва ли смог бы ясно изложить свои мысли. Это скорее чувствуется, чем понимается. — Холмс вздохнул. — Однако Гарднер должен волновать нас меньше всего, Уотсон. Очевидно, тип, который увёз девушку, не кто иной, как Мейнстер, ученик Дракулы, — о нём нам говорил Ван Хельсинг. Именно этот карлик занимался отправкой ящиков из Трансильвании. Без сомнения, сейчас он спешит к господину со своим ценным грузом.
— Что же нам делать, чёрт побери?
— Сейчас Дракула имеет над нами превосходство, Уотсон. Мы утопающие, поэтому должны хвататься за соломинку. Для нас остаётся одна благоприятная возможность.
— Какая же?
— Врачебная приёмная Коллинза — там мы сможем отыскать какие-нибудь зацепки, которые приведут нас туда, где Дракула вершит суд.
Когда мы в очередной раз отважились выйти на холодный вечерний воздух, тёмное небо, с которого не так давно валил снег, было испещрено звёздами. Тем не менее на душе у меня было тяжело. Как ни старался, я не мог отделаться от мысли, что граф Дракула одержал над нами победу.
Глава двадцать первая
ГЛАВНЫЙ КЛЮЧ К РАЗГАДКЕ
Коллинз пользовался приёмной доктора Мортимера, находившейся в деревне Гримпен, милях в шести от Кумб-Трейси. Туда мы и поспешили, выйдя из здания академии.
Пока мы ехали по заснеженной местности, освещаемой луной, я не мог отделаться от чувства, что наша поездка окажется бесполезной. Наверняка к этому времени девушка уже была в лапах Дракулы, а значит, потеряна для нас. Вероятно, он уже собирается покинуть эти места. А если он окажется вдали от вересковых пустошей, нам едва ли удастся вновь напасть на его след. Я держал эти мысли при себе, но чувствовал, что Холмс догадывается, о чём я думаю.
После примерно часовой езды мы остановились около приёмной Мортимера, небольшого серого строения, стоявшего на пригорке в конце центральной улицы Гримпена. В отличие от окружающих домов, его окна не горели приветливыми огоньками. Этот дом стоял тёмный и молчаливый.
— У нас нет времени для соблюдения внешних приличий, — заявил Холмс, подёргав входную дверь и найдя её закрытой.
Отойдя немного назад, он поднял ногу и с размаху ударил подошвой по двери. Послышался сухой треск — это раскололась старая древесина около замка, и дверь распахнулась.
Быстро, как только могли, мы методично прочесали всё здание в поисках хоть какой-то улики, хоть какого-то указания на то, где мог скрываться граф Дракула. Дело это оказалось неблагодарным. Нашлось удивительно мало следов обитания Коллинза в этом доме — немного потрёпанной одежды в шкафу, незаправленная постель, несколько немытых тарелок в кухонной раковине и пара башмаков, густо заляпанных засохшей грязью.
Искали мы почти час и не нашли ничего существенного. Непомерно усложняло нашу задачу то, что мы в точности не знали, что именно ищем.
Холмс никак не мог уйти из врачебного кабинета. Сначала мне показалось, что в этой комнате почти невозможно найти улики, однако после проведения её тщательного осмотра я стал надеяться, что ошибаюсь. Закончив придирчивый осмотр, мой друг с унылым видом опустился в кресло, угрюмо уставившись в пол. Лицо его выражало тревогу и усталость. Он не привык нести бремя поражения.
Я стоял подле него, чувствуя себя беспомощным и испытывая раскаяние, снова виня себя в смерти Коллинза. Тут я увидел, что Холмс резко подался вперёд, уставившись в пол у стены, рядом с местом, где он