Ночь после посещения Yunessun мы провели в колоритной национальной гостинице «рёкан», где спали на татами прямо на полу.
Там, кстати, была забавная история: я все пытался спросить у хозяина гостиницы, с которого часа можно идти в ресторан?
Но поскольку английский в Японии котируется слабо (а на японском со своих занятий карате я знаю только «раз, два, три»), то слово «кушать» я изобразил характерным движением руки с ложкой, закидывающей в рот еду.
Как мне показалось, японский товарищ меня понял, но то, что он показал в ответ, поставило меня в тупик.
А именно: сначала он тыкал указательным пальцем в свой нос, а затем клал 2 пальца (указательный и средний) на ладонь второй руки.
Это явно что-то означало, и я прилично изнервничался, но так ничего и не понял.
И только в самом конце путешествия я узнал, что когда японцы говорят «я» — они показывают указательным пальцем себе не в грудь (как мы), а на свой КОНЧИК НОСА!
А когда японец хочет изобразить число «7» — он показывает не 2 руки, как мы (на одной 5 пальцев, а на другой 2), а кладет 2 пальца на ладонь второй руки (то есть, те же «5+2», но немного по-своему). Цифра «6» — соответственно, один палец кладется на ладонь, цифра «8» — 3 пальца на ладони и т. д.
Короче говоря, хозяин гостиницы пытался донести тупому европейцу, что он (показывая на свой нос) зайдет за нами в 7 часов вечера (2 пальца на ладони)…
После этого пришлось подучить ключевые японские выражения, ну, и, конечно, самое важное для кофемана слово «кофе», состоящее из двух иероглифов.
Интересно, что близкое нам слово «KAWA» по-японски означает «река» — надо сказать, понятия в каком-то смысле близкие.
И, конечно, не могу не отметить тот факт, что Япония является единственной страной в мире, которая официально празднует День Кофе — 1 октября.
Что вам сказать? Страна, празднующая День Кофе — ВЕЛИКАЯ страна…
14. НИДЕРЛАНДЫ: Что такое «Кофе Хуйс»?
Неблагозвучная, а потому коротенькая заметка из Голландии…
Во время поездки в город фламандской керамики Делфт (маленький, но очень уютный и симпатичный) после посещения фабрики и прогулки по милейшему центру, мы зашли в кофейню на одной из прилегающих к центру улиц.
Надо сказать, что Делфт уже является фламандской глубинкой (несмотря на то, что находится недалеко от Амстердама), и с английским здесь дело обстоит похуже, что мне полностью продемонстрировал паренек-официант.
Меню в этой очень и очень симпатичненькой кофеенке…
…было исключительно на голландском языке. Хорошо хоть с названиями кофейных напитков я немного знаком — «espresso macchiato» оно и в Африке «макьято» (пусть даже в прозрачном стакане вместо традиционной чашки).
Обратите внимание — предложенный мне макьято был «с биологически чистым молоком»:
Макьято, кстати говоря, был очень даже неплох. И в комплектации напитка все было как положено — и сахарок в стиле «ecologic», и традиционная голландская печенюшка, и даже салфетка под чашку с каким- то пожеланием на неведомом мне языке…
Парень НИ СЛОВА не знал на английском (что вообще-то необычно для страны, в которой 70 % населения говорит на английском (хотя чего удивляться — у нас и на государственном языке полстраны не разговаривает))…
Но при этом надо отметить, что молодой человек был настолько приятен в общении и энергетике, что ни малейшей проблемы для нас это не составило.
Все это я веду к тому, что уже уходя, я сфотографировал вывеску и только в конце обратил внимание на написание фразы «Coffee House» на голландском языке — «KOFFYHUIS».
Конечно же, я не смог удержаться от соблазна и попросил официанта несколько раз подряд произнести слово «Koffy Huis». А звучит оно на русском языке почти точно так же, как и пишется… Ну разве что, буква «у» после «х» звучит не совсем как «у», а как бы типа «ю» («хюйс»), но при таком написании это уже неважно…
Такой подход называется «пришел поручик Ржевский и все опошлил…». Что поделаешь — тяжелое дворовое детство и служба в армии взяли свое…
15. Кофейная география: COLOMBIA