придется поручить вас попечениям вот этого человека и идти к властям самому.
Эти слова возымели на нее, наконец, свое действие. Со взглядом, полным презрения к сыщику, она поднялась и сказала:
–?Я в вашей воле.
Затем она накрыла лицо покойницы носовым платком и молча вышла из комнаты. Минуту спустя письмо, о котором говорил сыщик, было у меня в руках.
–?Я нашел только одно это письмо, — пояснил он, — оно было в кармане платья, которое миссис Бельден надевала вчера; другого письма я не разыскал, но думаю, что этого будет вполне достаточно.
Я взял послание — из двух полученных накануне миссис Бельден на почте это оказалось тем, которое было поменьше; другого пакета, большей величины, не было. Содержание записки было следующее:
«Милый мой друг! Я нахожусь в ужасном положении. Сообщаю вам об этом, так как знаю, что вы любите меня. О подробностях писать не могу, но у меня к вам большая просьба. Уничтожьте сегодня без всяких колебаний и размышлений то, что вам отдано на хранение. Согласия второго лица не надо — вы должны мне повиноваться, иначе я погибла. Исполните мою просьбу и спасите ту, которая любит вас».
Письмо было адресовано миссис Бельден, и на нем не было ни подписи, ни числа, но послано оно было из Нью-Йорка. Я хорошо знал этот почерк: письмо было от Мэри Левенворт.
–?Весьма подозрительная записка, — заметил многозначительно сыщик, — она компрометирует как пославшую ее, так и ту, которой она адресована.
–?Да, это в высшей степени важная улика, — признал я. — Но, к счастью, я совершенно случайно узнал, что содержание письма относится не к Джен, как вы думаете, а к документам, которые были доверены на хранение миссис Бельден.
–?Вы в этом уверены?
–?Совершенно. Но об этом мы поговорим позже, а теперь надо послать скорее телеграмму и дать знать следователю.
–?Как прикажете, — с этими словами он поспешно выбежал из дому.
Я нашел миссис Бельден внизу в коридоре: она ходила взад-вперед, жаловалась на ужасное положение, в котором оказалась, и горевала о том, что теперь ей нельзя будет показаться на глаза викарию и соседям. Мне с большим трудом удалось ее успокоить. Я заставил почтенную вдову сесть и внимательно выслушать меня.
–?Вы только вредите себе, так безудержно предаваясь отчаянию, — сказал я, — вам необходимо собраться с силами, чтобы мужественно перенести все, что вам еще сегодня предстоит.
Затем я спросил, нет ли у нее каких-нибудь родных или знакомых, которые могли бы поддержать ее в столь тяжелую минуту. К моему удивлению, на этот вопрос она ответила отрицательно.
–?У меня есть соседи и добрые знакомые, — сказала женщина, — но нет никого, кому я могла бы довериться в этом затруднительном положении, и все надежды я возлагаю только на вас.
Невольно я был тронут таким доверием и ответил, что готов сделать для нее все, что будет в моих силах, но, прежде всего, она должна быть со мной предельно откровенной. Я испытал большое облегчение, когда она объявила, что готова немедленно рассказать мне все.
–?Довольно с меня всех этих тайн, — проговорила бедняжка. — У меня теперь такое чувство, будто я должна рассказать всему миру, что именно я сделала для Мэри Левенворт. Но прежде всего скажите, ради бога, в каком положении находятся обе девушки? Я не смела расспрашивать кого-либо о них или писать им: в газетах много говорят об Элеоноре, но вовсе не упоминается о Мэри, а между тем именно Мэри пишет, что ей угрожает опасность, если станут известны некоторые факты из ее жизни. Так где же правда?
–?Миссис Бельден, — проговорил я, — Элеонора оттого попала в столь ужасное положение, что не хотела сказать всего, что знала. Что касается Мэри… Впрочем, я не могу о ней говорить, пока вы не откроете всего, что знаете. Положение обеих барышень настолько запутанно и сложно, что я вряд ли сумел бы вам это растолковать. От вас же мы хотим узнать, каким образом вы оказались замешанной в эту темную историю, какое участие принимала Джен во всем этом деле и почему она убежала из Нью-Йорка и спряталась здесь, у вас.
–?Вы, может быть, мне не поверите, — воскликнула миссис Бельден, ломая руки, — но, право же, мне неизвестно даже, знала ли Джен что-нибудь об этом убийстве. Она мне ничего не рассказывала, а я ее ни о чем не расспрашивала. Она сказала только, что мисс Левенворт хочет, чтобы она на время укрылась у меня, а поскольку я очень люблю Мэри, то исполнила ее просьбу и…
–?Неужели вы хотите сказать, что, несмотря на таинственность, окружающую это убийство, вы приняли и спрятали у себя Джен только потому, что вас об этом просила Мэри Левенворт, что вы даже не знаете, какое участие она принимала в этом деле, и не спрашивали ее ни о чем?
–?Да, все так и было, хотя вы этому, может быть, и не поверите. Я думала, что, если Мэри посылает сюда девушку, значит, у нее есть свои причины поступать так, а не иначе, и… и… я даже не сумею вам объяснить теперь этого, после того как дело приняло такой оборот.
–?Да, это было странно с вашей стороны. Неужели вы всегда так слепо подчинялись распоряжениям Мэри Левенворт?
–?Дело в том, — со стоном ответила несчастная, — что я всегда благоговела перед мисс Левенворт и объяснила себе все по-своему. Я думала, что, по неизвестной мне случайности она связана какими-то узами с преступником, совершившим это гнусное преступление, а потому считала, что лучше не расспрашивать ни о чем и делать как мне велят, в надежде на то, что все уладится. Я слушалась в данном деле не своего рассудка, а только своего сердца. Если меня просит о чем-нибудь особа, которую я люблю, то я уже ни в чем не могу ей отказать.
–?И вы любите Мэри Левенворт, хотя и допускаете мысль, что она способна на такое преступление?
–?Я не считаю ее убийцей, я только предполагаю, что она случайно замешана в это дело.
–?Миссис Бельден, что вы знаете о Мэри такого, что могло бы дать повод к подобным предположениям?
Бледное до этих пор лицо хозяйки дома вдруг залилось ярким румянцем.
–?Я не знаю, что мне ответить на это, — ответила она, — это длинная история.
–?Это ничего, расскажите мне все.
–?Дело в том, что Мэри находилась в отчаянном положении, из которого ее могла выручить только смерть дяди.
–?Что это означает?
Но здесь разговор наш был прерван шагами на террасе: вернулся мой помощник. Я оставил на время миссис Бельден и вышел к нему.
–?Что же, — спросил я, — вы не нашли следователя? Его не было дома?
–?Нет, он уехал: какой-то несчастный случай за десять миль отсюда заставил его отлучиться. — При этом молодой человек многозначительно подмигнул и прибавил: — Пройдет наверняка немало времени, пока он вернется.
–?Вероятно, дороги очень плохи? — спросил я, и из груди моей вырвался вздох облегчения.
–?Да, очень плохи. Пешком туда можно дойти скорее, чем доехать.
–?Тем лучше для нас. Миссис Бельден собирается рассказать мне длинную историю.
–?И вы хотели бы, чтобы вам не мешали?
Я кивнул; он направился к двери.
–?Вы телеграфировали мистеру Грайсу?
–?Да.
–?Вы думаете, он приедет?
–?Наверно, даже если бы ему пришлось воспользоваться при этом костылями.
–?Когда вы его ждете?
–?Для вас он появится здесь в три часа.
С этими словами сыщик надел шляпу и тихо пошел по улице с видом человека, у которого еще весь день впереди и который не знает, чем его занять. Я вернулся к миссис Бельден и сообщил, что следователь уехал и вернется еще не скоро, что у нас есть несколько часов в запасе, так что она без помех может рассказать свою историю. Она немедленно приступила к рассказу.