краснокожий, встретившийся у тебя на пути. Совесть. Честь. Ты убедил себя, что эти достоинства отличают тебя от Чарли Уолдена и Булвипа Мура, потому что перед тобой стоит цель. — Гарнет покачала головой. — Ты и меня почти убедил в том, что ты сэр Галахад.

— Не понимаю, о чем ты говоришь. Сэр Галахад? Ты бредишь? Что ж, упрекай меня, если тебе от этого легче.

Флинт встал, подвел лошадей к дереву и привязал тела Джеба и Джоя. Потом опустился на колени и принялся изучать следы. Наконец распрямился и повернулся к Гарнет.

— Я уезжаю. Ты со мной? Пора возвращаться в лагерь.

Оцепеневшая женщина молча встала и последовала за ним.

Джоя и Джеба похоронили бок о бок в одной могиле, и они, как и при жизни, после смерти остались вместе. Клив и Флинт выбрали место на вершине холма, откуда открывался вид на извилистую реку.

Мод убивалась больше других. После похорон Гарнет подвела ее к костру и усадила у огня.

— Отдохни, милая.

— Я полюбила этих мальчиков, как своих сыновей. — Мод сгорбилась на складном стуле; Гарнет устроилась рядом и взяла безутешную женщину за руку, — В Калико я хотела купить у Бена Фрэнкса его «Флайнг-Ф» и вести с ребятами хозяйство на ранчо.

Гарнет всем сердцем сочувствовала Мод; старалась утешить ее в горе, хоть немного облегчить ее страдания. Наконец они убедили кухарку лечь спать. Гарнет и Хани помогли ей раздеться, распустили пучок, в который она всегда укладывала волосы, и расчесали длинные седые пряди.

— Оставь ее горевать одну, соечка, — тихо проговорил Люк, обняв жену за плечи. — И сами с Гарнет тоже поспите. Джошуа сморило у костра — пусть там и остается. Я буду рядом. — Женщины посмотрели на старшего Маккензи и беспрекословно забрались в фургон.

Гарнет чувствовала себя разбитой, уничтоженной, совершенно обессиленной. Даже слезы и те высохли. Она лежала без сна с открытыми глазами, глядя в потолок фургона, и чувствовала, что Хани тоже не спится. Но ни у той, ни у другой не было желания разговаривать.

Когда женщины были уже в фургоне, Флинт подозвал братьев к костру.

— У меня есть кое-что для вас интересное, но я не хотел, чтобы слышали Гарнет и Хани. В той роще я видел знакомый след.

— Что ты хочешь сказать? — удивился Люк.

— Помните, я рассказывал, что в Дос-Риосе напал на след двух бандитов из шайки Чарли Уолдена. Тогда я заметил, что у одной лошади было треснуто правое переднее копыто. Так вот сегодня я видел тот же самый отпечаток.

— Ты думаешь, гибель Джеба и Джоя как-то связана с шайкой Чарли Уолдена? — нахмурился Люк.

— Я не верю в совпадения. Если я натыкаюсь на волчий след и иду по нему, значит, охочусь на волка. Но если обнаруживаю приметы хищника у себя за спиной, значит, это он преследует меня. Надо посмотреть, куда ведет этот след.

— Прямо сейчас? — спросил Люк.

— Да. Пока он горячий.

— Господи, Флинт, нас осталось всего трое. А если уедешь и ты, нам с Кливом вдвоем придется защищать трех женщин, Джоша и шесть сотен коров. Сейчас не время для мести.

— Через пять дней мы будем в Абилине, — поддержал старшего брата Клив. — Если Уолден орудует где-то в округе, мы об этом узнаем. И тогда я поеду вместе с тобой.

— Вы совершенно правы, но Уолден так близко, что я его чую. — Флинт поднялся и вскочил на коня. — Заступлю в ночной дозор. — Он дернул поводья и ускакал, больше не проронив ни единого слова.

— Думаешь, он не ошибается? — Клив наморщил лоб и посмотрел на брата.

— Можно не сомневаться, Флинт — отличный следопыт. Не зря он беспокоится.

— Значит, все его мысли об обустройстве пойдут прахом. Куда теперь денется Гарнет?

— Вот что, Клив, — мрачно проговорил Люк, — я тебе кое-что скажу, но не вздумай передать кому-нибудь еще. Я выяснил у Хани, что беспокоило Гарнет в последнее время, но обещал не рассказывать.

— Буду молчать, — поспешно согласился брат.

— Гарнет беременна.

Клив изумленно присвистнул:

— Она рассказала Флинту?

— Нет. И взяла с Хани клятву хранить тайну. А ты обещал мне.

Клив покачал головой.

— Черт побери, Люк, а тебе не кажется, что все это напоминает комедию? Нам остается хранить тайну от одного только Флинта. А он отец ребенка и, не забывай, наш брат.

— Да, да, конечно, попробуем разобраться с этим делом в Абилине. А сейчас главное — благополучно пригнать стадо и не дать в обиду женщин.

— Хорошо. Но как только прибудем в Абилин, все обещания побоку.

Люк кивнул.

— Пошли спать.

— Пошли. Только проверю, как там Мод, и тут же вернусь. — И мужчины разошлись в разные стороны.

Джош открыл глаза и прижался к собачьему загривку:

— Ты слышал, Амиго? У тети Гарни и дяди Флинта будет ребенок. Наверное, мне позволят быть его крестным отцом, как тогда, в Стоктоне, наши друзья тетя Синтия и дядя Дуг со своей малышкой Мелиссой. — Мальчик улыбнулся, но тут же нахмурился. — Хотя как это у тети Гарни может появиться ребенок, если дядя Флинт об этом не знает? Ничего не пойму, Амиго. — И он обнял любимого пса, закрыл глаза и сладко заснул.

Когда на следующее утро Гарнет проснулась, Хани еще дремала. Гарнет быстро оделась и выбралась из фургона. Походная кухня оказалась открытой, но Мод поблизости не было видно. Люк, Флинт и Джош спали, у костра. Значит, догадалась молодая женщина, стадо сторожил Клив.

Гарнет понимала, что должна извиниться перед Флинтом за свою вчерашнюю вспышку, но будить его не хотела. Она слышала, как он уезжал в ночной дозор и вернулся лишь пару часов назад. Без Джоя и, Джеба каждому прибавится работы. Поэтому Флинту необходимо как следует выспаться. И ее помощь теперь пригодится, как никогда. Гарнет позавтракала и огляделась.

Мод по-прежнему не было рядом, и она начала беспокоиться. Но потом заметила женщину на вершине холма — кухарка стояла у, свежей могилы Джеба и Джоя. Гарнет поднялась к ней и положила руку на плечо.

— Как ты сегодня, Мод?

Кухарка повернулась и выдавила улыбку:

— Перемогу и это горе, дочка. Не первое в моей жизни. У человека нет иного выбора, если он верит во всемогущего Господа.

— Понимаю, — проговорила Гарнет, а сама подумала, что в последнее время она совсем позабыла о вере.

— Вот пришла проститься, пока мы не уехали.

Гарнет тепло улыбнулась:

— Прекрасная мысль, Мод.

— Здесь хорошо. — Кухарка огляделась вокруг. — Мирно. Мальчикам понравится лежать.

Гарнет вскинула голову. Легкий ветерок играл ее волосами. Она перевела взгляд вдаль: зеленые просторы, на сколько хватало глаз, убегали до самого горизонта. Стадо еще не проснулось — коровы отдыхали лежа: Клив ездил между животными и поднимал на ноги. Утреннее солнце отражалось в молчаливой, тихой реке, а вдали на берегу стояли олень и олениха и пили воду.

— Да, Мод, здесь благодатная тишина.

— Ну ладно, пора на кухню. Фасоль и овсянка у меня на огне, а мясо уже пожарилось.

Гарнет взяла кухарку под руку, и они бок о бок спустились с холма.

— Вот это тебя приведет в чувство. — Мод налила Гарнет крепчайшего кофе. — Сварила на славу. Решила, что сегодня никому из нас не помешает.

— Флинт его оценит, — весело ответила Гарнет. — Ты ведь знаешь, как он любит твой кофе, который надо сначала жевать, а потом уж глотать.

Один за другим поднимались остальные члены отряда и подходили к столу. А через час они погнали стадо дальше: Люк впереди, Клив сзади, Флинт и Гарнет по бокам. Лошади бежали сами по себе среди коров.

Спустя пять дней — на пятьдесят девятый день с тех пор, как они покинули «Трипл-М», — стадо оказалось в добротно построенном загоне для скота в Абилине.

А Гарнет так и не набралась смелости извиниться перед Флинтом за обидные слова, которые она произнесла в тот день, когда были обнаружены тела Джеба и Джоя. Не сказала она ему и о ребенке.

Глава 28

Из ближайшей конторы выскочил молодой человек. Его изящные манеры отлично дополнял костюм-тройка, так непохожий на джинсы жителей запада. Как только молодой человек произнес первые слова, стало ясно, что он с востока:

— Занимайте дальние загоны, джентльмены!

Люк спрыгнул с лошади, и мужчины пожали друг другу руки.

— Я Джо Маккой. Я вас ждал. Ваше стадо заметили далеко от Абилина. Похоже, у нас с вами может выгореть неплохое дельце.

— Будем надеяться. — У Люка точно гора свалилась с плеч, и он улыбнулся поверх головы Маккоя Флинту и Кливу.

— Я Люк Маккензи. А это мои братья Флинт и Клив.

— Рад познакомиться, джентльмены. — Маккой протянул руку.

Так это и есть знаменитый Джозеф Маккой, подумала Гарнет, пристально рассматривая молодого человека. Люк рассказывал о нем — молодом предпринимателе, который превратил Абилин в самый известный аграрный город на западе. Сразу после войны он понял, какую выгоду сулит отправка скота из переполненного Техаса в восточные города, где говядина пойдет нарасхват. И выбрал Абилин в Канзасе как пункт погрузки скота в железнодорожные составы. Результат превзошел даже его самые смелые ожидания.

— Ваше стадо в этом году шестое. Издалека гнали? — спросил Маккой.

— Примерно семьсот миль. У нас ранчо в западном Техасе, недалеко от Ред- Ривер.

Маккой сунул руки в карманы и оглядел животных:

— Коровы, похоже, здоровые и их более пяти сотен.

— Почти шестьсот, мистер Маккой. И больше сотни телят.

— Тогда пройдемте в контору и займемся делом. — Но в это время он заметил фургоны и поспешил к повозкам: —

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату