собрались идти вместе с Андреа.
– Нам очень жаль, Роуз, – сказала Обри, – но мы уже говорили об этом раньше. Еще один инцидент – и мы трое уедем отсюда.
– Ты тоже так думаешь, Кейт? – спросила Роуз, когда девушки вышли из гостиной и разошлись по своим комнатам.
– Я еще ничего не решила. Но ты же не станешь возражать, что самое время уезжать, пока не дошло до того, что в тебя станут стрелять в упор. – С этими словами она вышла.
– Или не настало время стрелять в ответ, – пробормотала Роуз.
К тому времени как девушки оделись и были готовы выйти на работу, шериф так и не изволил явиться.
Когда девушки накрывали столы для завтрака, на их лицах нельзя было заметить и намека на улыбку. Все были напуганы и встревожены подстерегающей их опасностью.
Роуз было необходимо поговорить с Заком. Она не сомневалась, что к этим выстрелам имеет отношение Джесс Тейт, но была уверена, что Зак обязательно поможет ей, несмотря на то что он связан с его шайкой. В таком случае ей необходимо доехать до «Лейзи-Эр», чтобы его повидать. Это нелегко устроить, но она как-нибудь выкрутится.
Роуз собиралась выехать на ранчо в полдень, но мистер Биллингс задержал ее. Он заговорил об угрозе, которой подвергаются девушки, оставаясь в Бримстоуне. Она не могла сказать ему ничего конкретного, и к тому времени, как они закончили разговор, ехать на ранчо было уже слишком поздно.
К обеду напряжение слегка ослабело. Тем не менее после того, как все было убрано, они ушли из ресторана все вместе, потому что теперь боялись ходить поодиночке.
Когда они вышли на крыльцо ресторана, Роуз увидела Зака. Она не могла поверить такой удаче. Извинившись, она поспешила к нему:
– Зак, мне нужна твоя помощь.
– Как это?
– Ты не можешь научить меня стрелять из револьвера? Сегодня утром по дороге с фермы Уилсонов кто-то стрелял в Андреа и Мелани.
Казалось, Зак был потрясен этой новостью.
– Они ранены?
– Нет, просто очень испуганы. Лошади понесли, но Андреа умудрилась удержать повозку, и она не перевернулась.
– Они видели, кто это сделал? Роуз покачала головой:
– Нет. Вероятно, , это.произошло слишком быстро. Ей удалось развернуть повозку и вернуться обратно в город. Кажется, они даже боялись оглянуться.
Он обнял ее за талию.
– А что ты собираешься делать с револьвером?
– Буду стрелять.
– Хо-хо! Самый лучший способ самой себя подстрелить.
– Но ты же стрелял, когда это произошло с нами, – возразила она.
– Роуз, это просто смешно сравнивать.
– А что нам остается делать – просто безропотно ждать, а кто-то тем временем будет отлавливать нас, как рыбку из садка? Они хотят, чтобы мы убрались из города, и они этого дождутся, если мы позволим им продолжать в том же духе. Ты единственный, к кому я могу обратиться. Мне кажется, ты мой друг, Зак.
– Я твой друг, Роуз, поэтому я сделаю это. Но это против моих убеждений.
Ого! Он скрестил руки на груди и назвал ее по имени два раза подряд.
Она обрадовалась.
– Может, начнем прямо сейчас?
Видно было, что ему не очень хочется, но он сказал:
– Я приведу тебе лошадь, и мы поедем подальше, чтобы нам никто не мешал.
– Спасибо, Зак. Но... ты ведь имеешь в виду повозку? У меня только недавно перестали болеть кости после того урока верховой езды.
– Хорошо. Я мигом вернусь.
Она надеялась, что ее улыбка выражает всю благодарность, какую она чувствовала.
– Я буду ждать тебя возле пансиона.
Он кивнул и ушел. Роуз побежала к дому и быстро переоделась. Когда он вернулся с повозкой, она уже поджидала его.
Они отъехали от города на безопасное расстояние, потом Зак натянул поводья.
– Скоро будет темно, так что этот урок будет коротким. – Он вытащил пистолет. – Это «кольт» сорок пятого калибра, – сказал он. – Как видишь, в него помещается шесть зарядов. Взводишь курок, и барабан вращается, когда ты нажимаешь на спусковой крючок.
– Курок? – переспросила она.
– Да, вот этот металлический шпенек, который похож на молоточек. – Когда она кивнула, он вытряхнул из револьвера патроны и подал ей. – Первым делом запомни: револьвер – опасный инструмент, Роуз, поэтому и отнесись к нему соответственно. Сначала привыкни к нему. Попробуй, как он ляжет тебе в руку.
Все еще озадаченная его враждебностью, она взяла «кольт» из его руки и удивилась, когда обнаружила, что на самом деле это тяжелое оружие.
– Хорошо, теперь взведи курок, оттянув собачку большим пальцем, пока не услышишь щелчок.
Оказалось, что это легче сказать, чем сделать. Далеко не с первой попытки ей удалось взвести курок, чтобы услышать щелчок.
– Запомни, Роуз, если ты уже взвела курок, револьвер может выстрелить. Теперь разряди оружие, чтобы оно случайно не выстрелило, потому что тебе уже пора зарядить его.
Вложив патроны в барабан, она превратит его в смертельное оружие. Роуз решительно сглотнула комок в горле, когда он вручил ей шесть патронов.
– Просто вставь каждый в пустое гнездо. Ты всегда должна помнить, сколько пуль у тебя в револьвере. И я могу дать тебе один совет, который дал мне в свое время мой отец, когда учил меня стрелять: никогда не направляй оружие на кого-нибудь, если ты не собираешься убить его, и всегда заряжай после того, как ты им воспользовалась. В наполовину заряженном барабане может не хватить одной пули как раз тогда, когда ты больше всего будешь в этом нуждаться.
– Я всегда буду помнить об этом.
– Так, теперь, чтобы в оружии была польза, ты должна иметь меткий глаз и твердую руку. Целься вон в ту ветку дерева, и посмотрим, попадешь ты или нет. Она гораздо дальше, чем красный круг на мишени.
– Ты не можешь оставить меня в покое, Маккензи? – огрызнулась Роуз. – Мы же выиграли это проклятое соревнование, разве нет?
Она взвела курок, тщательно прицелилась и выстрелила. Пуля взрыла землю недалеко от подножия дерева, стоявшего рядом с тем, в которое она целилась.
Уголки его губ дрогнули.
– Тебе надо будет поработать над этим. Попробуй еще раз. Он встал позади нее, и она почувствовала его близость даже раньше, чем он положил руки ей на плечи.
– Теперь ты держишь руки твердо и направляешь револьвер на дерево.
Он положил свою руку поверх ее, чтобы помочь прицелиться.
Она любила ощущение тепла и силы его рук. Покраснев, она вспомнила, как они прикасались к ее груди. Потом он нагнулся, чтобы вместе направить револьвер в цель, и их щеки соприкоснулись. Ее так и подмывало повернуться, чтобы оказаться в его объятиях и...
– Давай, Роуз.
Его голос вернул ее к действительности.
– Простите, что вы сказали?
– Я сказал, что нужно нажать на спусковой крючок.
И на этот раз ее пуля просвистела мимо дерева. С шестой попытки ей удалось сбить несколько листьев именно с того дерева, в которое она целилась.
После следующих шести выстрелов ей удалось попасть в дерево. Она села на землю с чувством удовлетворения. Зак сел рядом с ней и взял в руки «кольт». Он перезарядил его, потом засунул обратно в кобуру.
После длительного молчания Роуз сказала:
– Я даже не знаю, как отблагодарить тебя, Зак. Почему никто из честных людей в городе не хочет помочь нам?
– А тебе не приходило в голову, что они просто хотят остаться в живых?
– Почему ты так сердит на меня сегодня, Зак? Что такого я сделала?
– Ты легкомысленно полагаешь, что ты и твои подружки можете оказать сопротивление вооруженным бандитам и отщепенцам. И почему тебе не приходит в голову, что к этому имеет отношение твой расфуфыренный приятель?
– Это меня как раз и беспокоит. Я не понимаю, почему Стивен не обращает внимания на эту проблему. С его положением и влиянием он мог бы изменить отношение к закону и порядку в Бримстоуне.
– Может быть, у него есть веские причины не стремиться к этой благородной цели? – мрачно предположил Зак.
– Какие же у него могут быть причины?
– Может быть, ему не хватает белой лошади. Он встал и подошел к повозке.
– Или, может быть, он не совсем тот, за кого ты его принимаешь.
Роуз вскочила на ноги.
– Что означают эти намеки?
– Ты когда-нибудь задавалась вопросом, чем бы занимался Тейт, если бы Рейборн не нанял его?
– Стивен был доведен до отчаянного положения. У него не было выбора.
– Здесь полно честных ковбоев, которые ищут себе работу, Роуз.
– Ты просто ревнуешь, Зак. Ты оправдываешь свою никчемную жизнь тем, что критикуешь Стивена.
– Ты хочешь оправдать свое решение выйти замуж за богача, а не за бедного, и это заставляет тебя закрывать глаза на очевидные вещи.
Роуз возмущенно уселась в коляску.
– Спасибо тебе еще раз, Зак. Мне жаль, что я доставила тебе столько хлопот, – сказала она холодно.
Они не разговаривали всю дорогу до города. Он остановил коляску у пансиона, и, прежде чем спрыгнуть на землю, Роуз повернулась к нему.
– Мне очень жаль, что мы повздорили, Зак.
– Мне тоже. Послушай, Роуз, когда я в городе, я всегда останавливаюсь в четвертом номере в «Лонг-Хорне». Если я тебе понадоблюсь, ты всегда можешь найти меня там.
– Получится прелестный скандальчик, если я пойду искать тебя в «Лонг-Хорн».
– Иди окольным путем – там никогда никого не бывает – и заходи с заднего крыльца. Дверь ведет на склад. Напротив него есть лестница; поднимись наверх и найдешь мою комнату в конце коридора на втором этаже.
– Спасибо, что ты предлагаешь мне помощь, но не думаю, что мне понадобится проникать через заднюю дверь в салун, Зак.
– Кто знает. Будь осторожна, Рыженькая. И запомни, что я тебе говорил: почаще оглядывайся. Ты сама видишь,