неприятность, мистер Рейборн?
– Да, угонщики скота убили двух моих работников.
– Какая трагедия! У них остались-семьи?
– Нет. – Он улыбнулся, чтобы смягчить смысл своих слов. – Большинство ковбоев не имеют семей, мисс Дюбуа. Должно быть, вы недавно на Западе.
– В Бримстоуне я действительно недавно. Я работаю официанткой в ресторане Харви. Последние два года я работала в Нью-Мексико, но, должна признаться, Запад я знаю неважно.
– Девушки Харви. Ничего удивительного, что я раньше вас не видел.
Роуз внимательно посмотрела на Стивена Рейборна. Он не был так потрясающе привлекателен, как Зак Маккензи, но при этом нельзя было сказать, что он урод.
Скорее всего ему уже где-то под сорок. Волосы у него светлые, а глаза зеленые. Черты его лица были строгими: орлиный нос, гладко выбритый заостренный подбородок и тоненькая щеточка усов над узкими губами.
Ростом он был чуть выше ее пяти футов и восьми дюймов. В нем ощущалось чувство собственного достоинства, а внешний вид был на редкость аккуратным – видимо, он тщательно следил за собой. Совершенно очевидно, что Стивен Рейборн был человеком, который отдает приказания, а не получает их. Но вел он себя как джентльмен. И от внимания Роуз не ускользнуло, что он очень хорошо одет – никаких тебе пыльных джинсов или рваных ботинок. Его костюм был явно сшит на заказ, а ботинки и шляпа также, видимо, стоили немало.
Рейборн заметил ее интерес и устремил на нее свои зеленые глаза.
– А вы откуда приехали, мисс Дюбуа?
– Из Нового Орлеана.
По его загорелому лицу скользнула улыбка.
– Поразительный город. Что же могло заставить вас покинуть его, чтобы очутиться в захолустье вроде Бримстоуна?
– Должно быть, во всем виновата моя непоседливость и жажда приключений, мистер Рейборн.
– Если вы позволите мне высказать свое мнение, рискну предположить, что это произошло по причине интригующей комбинации рыжих волос и прекрасных голубых глаз, мисс Дюбуа.
Только слепой не заметил бы интереса, загоревшегося в его глазах. Неужели она наконец встретила на своем пути того самого богатого владельца ранчо, о котором столько мечтала? Наверняка он уже женат – она ведь знает, как ей всегда везет. Во всяком случае, выяснять эти подробности сейчас было бы неудобно.
– Вот мы и пришли, – весело сказала она, когда они подошли к пансиону. – Еще раз большое спасибо, мистер Рейборн.
– Мне было приятно оказать вам услугу, мисс Дюбуа. – Он вежливо приподнял шляпу, прощаясь, и пошел вниз по улице.
Пока она торопливо переодевалась в форменное платье, ее голова все еще была занята его персоной. Но к тому времени когда она принялась закалывать волосы шпильками, ее мысли снова обратились к Заку Маккензи и к выражению его глаз, когда он смотрел на нее, стоящую рядом со Стивеном Рейбор-ном. Что означал этот взгляд? Вряд ли в нем была ревность. Зак Маккензи не похож на ревнивца.
Свисток паровоза напомнил ей, что необходимо торопиться. Она приколола к волосам ленту и выбежала из комнаты. Громко свистя и выпуская клубы пара, к перрону подъезжал утренний поезд.
К тому времени как Роуз влетела в кухонную дверь, пассажиры с прибывшего поезда уже сидели за столами. Эверетт Биллингс бросил в ее сторону неодобрительный взгляд.
– Прошу извинить меня, мистер Биллингс, я попала в аварию.
– По-видимому, не в очень серьезную, мисс Дюбуа, поскольку вы, кажется, даже не ранены. Мы обсудим это позже, – ответил тот и сунул ей в руки две тарелки, которые уже собирался было сам подавать к столу.
Кейт уже налила кофе в чашки на столе Роуз и подавала компот из свежих фруктов. Роуз послала ей благодарную улыбку и ловко поставила перед двумя посетителями тарелки с яичным суфле и куриной печенкой. Надо было торопиться в кухню за остальными тарелками.
До начала эры «Харви-Хаусов» пассажирам дальних поездов приходилось довольствоваться сухим пайком, завтраками в пакетах, горьким кофе, а также незамысловатой пищей, вроде соленой свинины с бобами или безвкусного жаркого на оловянной тарелке, которую подавали в закусочных на больших станциях. И часто бывало так, что, оплатив заранее свой обед, несчастный путешественник должен был прыгать на уходящий поезд, даже не увидев на столе тарелку.с заказанной едой.
Фред Харви кардинально изменил ситуацию. После того как вдоль железнодорожной ветки Санта-Фе были открыты его рестораны, она превратилась в самую привлекательную для пассажиров железную дорогу. Теперь всего лишь за семьдесят пять центов пассажиру предлагалось утолить свой голод отлично приготовленными блюдами, подававшимися к тому же в уютной обстановке и на изящной посуде.
В течение следующих тридцати минут у Роуз не было времени, чтобы размышлять о богатом муже или голубоглазом ковбое. Она не сидела на месте: ведь сейчас главным для официанток было сделать все необходимое, чтобы клиенты сытыми сели на поезд и потом еще долго и с удовольствием вспоминали минуты, проведенные в ресторане.
Она с облегчением вздохнула и опустилась на стул, когда поезд наконец медленно тронулся и выехал со станции.
– Ты выглядишь совсем усталой, Роуз, – сказала Кейт и присела рядом с ней.
– Это правда. Я очень плохо спала прошлой ночью. – Она тряхнула головой и отвернулась, думая о Заке Маккензи. – А сегодня уже чувствую себя измотанной, хотя день еще только начался.
К ним подошли остальные девушки. Им тоже захотелось услышать рассказ Роуз о том, что она пережила, несясь в повозке, запряженной обезумевшими лошадьми.
– Этого Джесса Тейта необходимо арестовать, – заявила Обри Джеффрис.
– Господи, ведь он мог тебя убить! – возмущенно добавила Мелани Клеменс; ее светлые кудряшки вздрагивали в такт ее экспрессивной речи.
– Не только Роуз могла пострадать, но и какие-нибудь невинные свидетели, – вставила Кейт.
– Можно подумать, в этом городе есть невинные свидетели, – возразила Андреа Рейнольде. Эта темноволосая официантка из Чикаго была немного опытнее остальных девушек.
– Ну ладно, самое главное, что никто не пострадал, – примирительно сказала Кейт, ободряюще похлопав Роуз по руке.
– Девушки, девушки, у нас нет времени на посиделки с кофе, – напомнил всем Эверетт Биллингс, входя в обеденный зал. – Западный экспресс прибывает через три часа. – Он хлопнул в ладоши, чтобы заставить их шевелиться быстрее. – У вас еще полно работы.
– Мистер Биллингс, Роуз сегодня чуть не убили, – начала было Обри. Ее сверкающие голубые глаза были все еще расширены от ужаса.
– Чуть не убили?! О, дорогая мисс Дюбуа, это была та авария, о которой вы упоминали?
– Во всем виноват этот противный Джесс Тейт, – начала докладывать Биллингсу Мелани, так энергично тряся головой, что, казалось, ее светлые завитки того и гляди вспорхнут с головы и улетят в небеса, как бабочки.
Они все заговорили одновременно. Андреа, Мелани и Обри пытались пересказать Биллингсу, что произошло с Роуз. Когда они закончили, управляющий с раскаянием посмотрел на девушку:
– Мисс Дюбуа, я не буду возражать, если вы захотите остаток дня провести дома, чтобы прийти в себя.
– Это очень трогательно с вашей стороны, мистер Биллингс, но сейчас я уже хорошо себя чувствую.
– А я говорю, что этому Джессу Тейту место за решеткой! – снова повторила Обри.
В этот момент звякнул колокольчик, возвещая, что кто-то вошел, и все девушки повскакали со своих стульев. Роуз в смятении смотрела, как Джесс Тейт пересекает зал в сопровождении всей банды и все они усаживаются за столик.
– Ну и наглый же этот мужлан! – прошипела Андреа сквозь стиснутые зубы. – Я сейчас подойду к нему и выложу все, что я о нем думаю.
– Нет. – Роуз положила руку на плечо девушки, удерживая ее. – Это мой столик, золотце, и у меня тоже есть пара слов для этого задиры.
Роуз взяла кофейник и пошла к столу. Мужчины затихли. Роуз стала наполнять их кофейные чашки, и когда дошла очередь до Джесса, он предупредил:
– Если вздумаешь повторить свой трюк с кофе, который ты устроила вчера, заруби себе на носу, что не отделаешься поездкой с ветерком. Ну как, понравилась эта небольшая прогулка, которую я тебе устроил, а, сестричка?
– Мистер Тейт, я считаю вас опасным человеком, и если бы в городе был хоть один приличный законник, вы сейчас уже давно были бы трупом. Но это только дело времени: скоро вы дойдете до нужной кондиции.
– Ой-ой-ой, как я испугался! – насмешливо прорычал Тейт. – Вы слышите, парни? Похоже, эта сучка мне угрожает!
Роуз приторно улыбнулась:
– Вовсе нет, я могу подождать. Я очень терпелива.
– Ну а я – нет, – вмешался Зак. – Как насчет завтрака, Рыжая? Что там сегодня в вашем меню?
– Яичное суфле и куриная печенка.
– Звучит неплохо, – сказал Зак.
Джесс и остальные заказали то же самое. Роуз пошла на кухню выполнять заказ, и когда она опять вышла в зал, то увидела Стивена Рейборна, сидящего за одним из ее столиков.
– Еще раз доброе утро, – сказала она. Рейборн улыбнулся ей в ответ.
– Мне сказали, что в этом ресторане подают самую лучшую еду в городе.
– Вам не соврали, мистер Рейборн.
– Если еда хотя бы вполовину так же хороша, как и официантки, которые ее подают, тогда действительно это так.
– О, мистер Рейборн, вы слишком любезны.
– Просто мне нужно где-то пообедать, а если к тому же меня будет обслуживать такая прелестная официантка, то, можно сказать, день удался.
– Вам негде пообедать, когда вы приезжаете в город? – спросила она удивленно. – А я думала, вы владелец ранчо.
– Так оно и есть, но у меня имеются и другие вложения капитала.
– Вы хотите