нагулявшись вдоволь, они вернулись в лавку, где Патриция переоделась в свое платье перед тем, как вернуться в гостиницу.
— Я должен проверить, как идет погрузка, — неохотно сказал Стивен, когда они остановились у двери ее комнаты. — Скоро вернусь, и мы вместе пообедаем.
— Чудесно, — согласилась она, украдкой зевая. День был очень утомительным.
— Подремли немного, пока я схожу, — усмехнулся Стивен. — Но не забудь запереть дверь, — добавил он из предосторожности.
Патриция кивнула, уже расслабившись. Стивен поцеловал ее в лоб, и она проскользнула в свою комнату. Он подождал, пока не щелкнет задвижка, повернулся и ушел.
Патриция без сил упала на кровать и заснула, едва коснувшись головой подушки.
Когда она проснулась, в комнате было уже темно. Патриция быстро зажгла свечу, когда колокола на соседней церкви начали отбивать время. Она ужаснулась: было уже девять часов. Она проспала весь вечер. Почему Стивен ее не разбудил?
Патриция поспешно надела ситцевое платье с круглым вырезом, отделанное кружевами. Затем распустила длинную косу и закрепила волосы на макушке черепаховыми гребнями, подаренными Стивеном. Быстро натянув белые ажурные чулки, она сунула ноги в атласные туфли персикового цвета с рядами крошечных белых бантиков, расположенных по всей длине от верха до мыска.
Едва Патриция успела припудрить нос, как в дверь постучался Стивен. Она схватила белый шифоновый платок и, накинув его на голову, бросилась к двери.
Они с удовольствием отведали в ресторане гостиницы креветок в пряном соусе с луком и душистым перцем, а также вкусного миндального пудинга.
Патриции казалось странным поведение Стивена, когда они сидели напротив за обеденным столом. Стивен выглядел напряженным, и она несколько раз замечала на себе его задумчивые взгляды. Его настроение резко изменилось.
Наконец, не выдержав, она решительно произнесла:
— Ты хочешь что-то сказать, Стивен?
Он сделал глоток вина и холодно посмотрел на нее.
— Тори, сегодня днем, когда я занимался погрузкой, мне сказали, что скоро придет корабль, который вскоре отплывает в Виргинию.
Стивен замолчал. Сказке пришел конец. Он намеревался отправить ее с ближайшим кораблем назад! Зачем она себя обманывала, на что-то надеясь?
— Все понятно, — мрачно сказала Патриция и с трудом улыбнулась. — Да, вы мне говорили, что по прибытии на Ямайку отправите назад. Никто не может вас упрекнуть, капитан, что вы не держите своего слова.
Он резко откинулся на спинку стула.
— Ты ничего не понимаешь, Тори.
Она прервала его:
— Я хочу расплатиться за проезд прямо сейчас. И благодарю за приятное путешествие. Уверена, никогда его не забуду. Я рада, что Барбара смогла меня уговорить.
Ее глаза широко раскрылись от испуга, когда он со стуком поставил на стол стакан с вином.
— Черт побери, Тори! Перестань молоть языком и натужно улыбаться. Ты прекрасно знаешь, какими делами я занимаюсь. Когда мы отсюда уйдем, «Либерти» будет загружен контрабандой, которую я попытаюсь доставить в Бостон. Любой английский корабль на море может за мной увязаться! Это чрезвычайно опасно. Я не могу рисковать твоей жизнью. В сердце Патриции вспыхнула новая надежда.
— Я уже взрослая, Стивен, и прекрасно сознаю риск, которому подвергаюсь.
— Возможно, но я отказываюсь тобой рисковать.
Он наклонился и взял ее за руку.
— Я не хотел этого. Надеялся, что мы сможем провести вместе некоторое время, но сейчас я не имею права упустить возможность отправить тебя с Барбарой домой. В порту стоит английский корабль. Сегодня вечером я поговорю с его капитаном, и если почувствую, что ему можно доверять, устрою вас на «Бетси».
Патриция отняла свою руку.
— Барбара! Но ведь у нее же свадебное путешествие. Ты хочешь вырвать ее из объятий Тома? А что он об этом скажет?
На щеках Стивена заиграли желваки.
— Том — член моей команды и, находясь на «Либерти», обязан мне подчиняться. Если он предпочтет сопровождать вас двоих в Виргинию, я, разумеется, не буду ему препятствовать. Думаю, мне даже будет спокойнее, если он так поступит. Однако я не намерен подвергать опасности тебя и Барбару. — Стивен встал из-за стола. — Я провожу тебя до номера, а потом попытаюсь найти капитана «Бетси».
Патриция тоже встала.
— В этом нет необходимости, капитан Керкленд. Я могу дойти сама. Я привыкла к самостоятельности, и мне не нужна ваша помощь. Благодарю за обед!
Она быстро зашагала к лестнице.
Стивен наблюдал за ней с мучительным чувством. Он понимал, что ситуация складывается не в его пользу. Почему он не сказал Патриции, что любит ее, поэтому и не хочет подвергать опасности?
«Ну и пусть! Может, даже лучше, если она будет плохо обо мне думать», — решил он, тяжело вздыхая, и вышел.
Стивен не заметил фигуру, притаившуюся в темном углу. Черные глаза Франко Лауретти, прислушивавшегося к их разговору, хитро блеснули, когда Патриция вышла из-за стола, и тонкие губы скривились в безжалостной улыбке, когда Стивен не последовал за ней по лестнице. Возможно, ему удастся осуществить план, возникший в его голове после того, как Билли Вонг рассказал ему о своих подозрениях, что на борту «Либерти» есть белые женщины. По-видимому, Керк-ленд устал от этой девчонки. А она настоящая красотка. Золотистые волосы, гладкая кожа… За нее можно выручить кучу денег! Султан в Константинополе ему отвалит целое состояние за такой лакомый кусочек. Лауретти мерзко улыбнулся. Разумеется, он сам сначала с ней позабавится.
Его злобные глазки задумчиво сузились. Необходимо предпринять отвлекающий маневр, чтобы успешно ею завладеть. Пора найти Билли Вонга.
Глава 25
Стивен вышел на улицу в мрачном настроении. Ему никак не удавалось поладить с Патрицией. Давно было пора с ней переспать. По крайней мере тогда он бы чувствовал себя по-другому. Она мучила его с самой первой встречи.
Он ее любил и хотел быть с ней всегда. Но сейчас не время для того, чтобы соединить с ней свою жизнь, ведь Америка на грани войны. Том сделал глупость, женившись на Барбаре. Что, если его, Стивена, убьют или он вернется искалеченным? Это не для Патриции. Лучше ей не связывать себя никакими обязательствами, чем потом всю жизнь горевать.
Стивен вошел в таверну, обычно посещаемую английскими купцами и моряками. Держал ее Мэтью Гроггинз, отставной капитан, лишившийся ноги в сражении с испанским кораблем близ Гибралтара.
В таверне царило шумное веселье. Стивен подошел к Гроггинзу, стоявшему на одной ноге за стойкой. Его деревянный протез лежал рядом.
— Я ищу капитана «Бетси».
Мэтью Гроггинз с любопытством посмотрел на него.
— Зачем?
— У меня к нему дело, — сказал Стивен.
Гроггинз указал своей деревянной ногой на стол, за которым было особенно шумно. Двое мужчин мерились силой. Один из них, огромный, волосатый как медведь, казалось, не имел себе равных. Другой, напротив, был небольшого роста, жилистый. На его голове лихо сидел шотландский берет, а рыжеватые волосы были собраны в аккуратную косичку.
— Вон тот, в берете, — сказал Гроггинз.
Стивен небрежно подошел к столу и присоединился к болельщикам, которые криками подбадривали борющихся. На соперников делались безумные ставки. Стивен внимательно изучал шотландца. Темно-карие глаза капитана неотрывно смотрели прямо в лицо соперника. Несмотря на разницу в объемах фигуры, Стивен проникся уверенностью в победе шотландца и немедленно сделал на него ставку в пять фунтов.
Минут через десять шотландец прижал руку соперника к столу, и исход борьбы был решен.
Капитан добродушно похлопал своего противника по спине и заказал ему выпивку. Собравшиеся вокруг стола расходились, и Стивен воспользовался случаем.
— Капитан, мне известно, что вы — хозяин «Бетси». А я — Стивен Керкленд с «Либерти». Я был бы очень вам признателен, если бы вы уделили мне несколько минут.
— Конечно, капитан. Садитесь, — ответил молодой шотландец приятным низким голосом. Он был весьма вежлив, но осторожен.
Стивен решил, что ему, вероятно, лет двадцать пять — двадцать шесть, не более двадцати семи. Выражение его загорелого лица было энергичным, и казалось, он с трудом сдерживал себя, несмотря на спокойные, даже изысканные манеры.
Стивен решил выложить все начистоту.
— Капитан, я знаю, что ваш корабль вскоре отходит в Виргинию.
— У вас верные сведения, капитан Керкленд. Я отплываю завтра с утренним приливом.
— Так скоро? — разочарованно сказал Стивен. Капитан внимательно на него смотрел и ждал с вежливой сдержанностью.
— У меня есть две пассажирки, которых надо отправить в Уильямсберг. Может быть, на вашем корабле найдется для них место?
— Это можно легко устроить. Но как я уже сказал, капитан, это мой последний вечер на Ямайке. Завтра мы снимаемся с якоря.
— К сожалению, одной из женщин сейчас нет в Кингстоне, — с горечью сказал Стивен.
— Тогда, боюсь, я не смогу быть вам полезен, капитан. А другая пассажирка?
— Думаю, будет разумнее не разлучать женщин. Благодарю вас.
Шотландец встал, чтобы пожать руку Стивену, и тот с удивлением обнаружил, что ростом он совсем невысок, но от него веяло необычайной силой, поэтому Стивен ожидал, что со стула поднимется гигант.
— Поскольку я не смог оказать вам услугу, разрешите по крайней мере угостить вас выпивкой, капитан.
Через некоторое время мужчины