например, что он будет счастлив или как ей идет это платье. Он был зол на себя за нерешительность и решил спросить совета у Дункана, как разговаривать с этой девушкой.
Гриндаль налил им обоим по бокалу крепкого сладкого вина.
- А теперь расскажи мне, как ты действовал, мой маль-чик. Опиши каждый свой шаг.
Ру улыбнулся, наслаждаясь выражением глаз Гриндаля, когда тот наклонился к нему, как бы случайно взглянув на лежавшее на столе ожерелье.
ГЛАВА 8 ИГРОКИ
Ру указал вперед:
- Я вижу Грейлока!
Эрик, Джедоу, герцог Джеймс, Робер де Лонгвиль и рыцарь-маршал Уильям смотрели, как приближается к прича-лу 'Месть Тренчарда'. Их глаза с тревогой обшаривали дале-кий корабль, высматривая уцелевших членов отряда Кэлиса, которые успели добраться в Город на Змеиной Реке до отплы-тия корабля.
- Рад видеть эту знакомую седину, - пробормотал Ру, прикрывая глаза от яркого солнца. Став равноправным партнером Гриндаля, Ру был слишком занят, чтобы часто думать о своих бывших товарищах, но когда Эрик прислал ему сообщение о под-ходе 'Мести Тренчарда', он оставил Дункана наблюдать за по- грузкой фургонов и поспешил в порт, чтобы самому встретить судно. Как и Эрик, он тяжело переживал потерю друзей, с кото-рыми два года назад отправился в этот поход.
Увидев рядом с Грейлоком еще одну знакомую фигуру, Ру закричал:
- Луи! Да это Луи!
- Ты прав, дружище, - сказал Джедоу. - Это и в самом деле наш капризный маменькин сынок из Родеза, или я не я, а жрец Сунга.
Ру махнул рукой, и Грейлок с Луи помахали в ответ. Но когда Ру не увидел на палубе других солдат из отряда Кэлиса, он сразу же погрустнел.
- Может, они ранены и отлеживаются в каютах, - ска-зал Эрик, словно подслушав его мысли.
- Может быть, - согласился Ру, но его тон свидетель-ствовал о том, что на это он слабо надеялся.
Казалось, целую вечность корабль подходит к причалу. В отличие от адмирала Никласа, капитан 'Мести Тренчарда' тщательно выполнял указания начальника порта и лоцманов. Как только трап был спущен. Грейлок и Луи сошли на берег. Грейлок отдал честь герцогу Джеймсу и рыцарь-маршалу Уиль-яму, а Луи, Джедоу, Эрик и Ру, не стыдясь слез, обнимались и колотили друг друга по спине.
Внезапно Ру заметил в фигуре Луи что-то странное
- Что у тебя с рукой?
На Луи были куртка с длинными рукавами и черные пер-чатки. Бывший родезийский придворный, ставший убийцей, поднял правую руку, и рукав соскользнул вниз. Его правая кисть напоминала клешню, пальцы не двигались. В его глазах мелькнула печаль, но лицо осталось невозмутимым.
- Угостите меня выпивкой, и я расскажу вам, как это было.
- Заметано! - ответил Эрик и повернулся к де Лонгви-лю: - Мы не понадобимся вам прямо сейчас, сержант?
Де Лонгвиль кивнул:
- Только не напивайтесь. Мне нужно, чтобы завтра у вас с Джедоу были ясные головы. И приведите с собой Луи. У меня есть к нему несколько вопросов, и, кроме того, его еще нужно официально помиловать.
- Помиловать? - переспросил Луи. - Помнится, капитан что-то говорил об этом, но я, честно сказать, ему не поверил.
- Пошли, - сказал Ру. - Мы все расскажем тебе и постараемся, чтобы городская стража не вздернула тебя до завтра.
- Господин Грейлок, я рад видеть вас, - сказал Эрик.
- Я буду поблизости, - ответил бывший мечмастер ба-рона фон Даркмура. Увидимся утром. - По его лицу скользнула печаль. - Нам есть о чем поговорить.
Эрик кивнул. Несомненно, Грейлок хотел рассказать ему о тех, кто не пережил битвы в Махарте или погиб, добираясь в Город на Змеиной Реке.
Эрик повел Луи в трактир, куда частенько захаживали солдаты. Эрик подозревал, что вся обслуга здесь - агенты принца, и де Лонгвиль косвенно подтвердил это подозрение, так как предпочитал, чтобы его люди ходили именно в 'Разби-тый щит'. Поскольку за свои деньги там можно было полу-чить приличную выпивку, женщины были дружелюбны и по-кладисты, а трактир находился достаточно близко к дворцу, Эрик с удовольствием способствовал его процветанию.
было раннее утро, и народу в трактире оказалось мало. Эрик заказал всем пива, и, когда они уселись за столик, Ру спросил:
- Луи, что с тобой стряслось? Мы думали, ты погиб, переплывая Ведру.
Переплыть эту реку было единственным способом незаме-ченными проникнуть в Махарту. Бойцы Кэлиса были в пол-ном вооружении, и потому многие не достигли далекого берега. Здоровой рукой Луи потер подбородок.
- Чуть не погиб, - сказал он. Родезийский акцент при-давал его словам непривычную музыкальность. - Всего в нескольких ярдах от того островка, на который вы все выпол-зли, у меня начались судороги, а когда я вновь вынырнул, оказалось, что меня отнесло к югу. Я решил попробовать до-браться до дальнего берега, но судороги начались снова.
Луи покачал головой, и внезапно Ру увидел, насколько старше он теперь выглядит. Он еще не достиг среднего возра-ста, но в его волосах и усах просвечивала седина. Буфетчик поставил перед каждым по большой оловянной кружке. Луи глубоко вздохнул и, сделав большой глоток, продолжал:
- Я не стал ждать, когда пойду ко дну из-за судорог. Я бросил щит и меч, вытащил из-за пояса нож и начал резать доспехи. Я едва не утонул, и когда мне снова удалось вынырнуть, я уже не знал, где нахожусь. Было темно, но я разглядел лодку и поплыл к ней. - Он поднял изуродованную правую руку. - Вот как это произошло. Когда я ухватился за план-шир, рыбак рубанул по руке веслом.
Эрик поморщился, а Ру пробормотал:
- О боги!
- Наверное, я закричал, - сказал Луи. - У меня по-темнело в глазах, и я уже готов был проститься с жизнью, но тут меня все же втащили в лодку. Это оказались беженцы. Они плыли в открытое море.
- Как же ты добрался до Города на Змеиной Реке? - спросил Ру.
Луи рассказал им об отчаянных рыбаках, проскользнувших на лодках мимо военных кораблей, которые старались пото-пить любое судно, вышедшее из гавани.
- Лодка дала течь, - говорил он, глядя в пространство. - Мы высадились к северо-западу от Города на Змеиной Реке, и те, кто не хотел довериться морю, отправились дальше пешком. Остальные, наверное, либо починили лодку, либо попали в плен к захватчикам. Я ушел оттуда немедленно. - Он вздохнул. - Я кому-то обязан жизнью, но так и не узнал, кто вытащил меня из воды. В несчастье мы все были братьями. - Он вытянул руку. - А кисть распухла и почернела. Боль была невыносимая.
- Как же ты ее Вылечил? - спросил Ру.
- Не я. По правде говоря, я решил ее просто отрезать, потому что у меня началась лихорадка. Я попытался применить рейки, но она лишь сняла боль, а жар не спадал. А на следующий день я натолкнулся на лагерь, где встретил монаха какого-то орде-на, о котором я никогда не слышал. Он не мог использовать магию, зато обмыл руку, сделал припарки из листьев и трав, а потом напоил меня каким-то настоем. Лихорадка прошла. - Луи помолчал и продолжал: - Он сказал, что для полного излечения нужна какая-то могущественная магия и столько золота, сколько храмы зарабатывают за целую вечность. И еще он сказал, что и это может не сработать. Дело случая. - Луи пожал плечами и, оттолкнув пустую кружку, сказал: - И вот теперь я здесь, скоро получу помилование и стану свободным человеком. Мне необхо-димо задуматься над своим будущим.
Эрик сделал знак, чтобы принесли еще пива.
- Мы все с этим столкнулись, - заметил он.
- Если у тебя нет никаких особых планов, - сказал Ру, - то я мог бы найти применение человеку с головой, который бы знал, как вести дела с важными господами.
- В самом деле? - спросил Луи.
Эрик засмеялся.
- Удовлетворяя свое честолюбие, наш друг сейчас прила-гает все усилия, чтобы жениться на уродливой