Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,
14 И я не раб ее, но я несчастен.
перевод В. Швыряева
16а
Эдвард Дайер
Когда огонь, дотоле неизвестный,
Принес на землю с неба Прометей,
Сатир поцеловал цветок прелестный,
4 Манящий мнимой кротостью своей.
Почувствовав укус внезапной боли,
Истошным визгом оглашая дол,
Спасенья он искал в реке и в поле;
8 Со временем недуг его прошел.
Я так же был доверчив, Серафима
В обличье женском встретив. Чудный взор
Мне сердце опалил. Неутомимо
Любви я избегаю с этих пор.
Страшней ожога губ недуг сердечный:
14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный.
перевод В. Швыряева
16
Сатир с испугу задал стрекача,
Нежданно выдув громкий звук из рога.
Спасаться он рванулся сгоряча,
4 Не зная, что пуста его тревога.
Так трусов гонит беспричинный страх,
С дороги верной в сторону сбивая,
Как козлоногого, что второпях
8 В лес кинулся, пути не разбирая.
Так мог и я бы навоображать
Причину страха ту или другую,
Неповторимый случай прозевать
И упустить добычу дорогую.
Но, Дайер милый, тот сатир и прав,
14 Кто губы сжег, костер поцеловав.
перевод Г. Кружкова
17
Любимая мне бросила упрек
В непостоянстве; я в смиренном рвенье
Тьму доводов представил ей в залог
Своей любви, - но отвратить не мог
5 От утвердившегося подозренья.
Когда бы клятвы тут могли служить,
Я присягнул б стигийскою волною
(Страх и богам - ту клятву преступить);
Раб добровольный, стал бы я носить
10 В душе одно, а на лице другое?
О Муза! ты не можешь обмануть,
Скажи, зачем она несправедлива,
Зачем искажена поступков суть,
И радость, что захлестывала грудь,
15 Отхлынула, как море в час отлива.
Да, это так! в сердечной глубине,
Бывает, мелочь стоит приговора;
Погибель Трои пряталась в коне,
Треножник всю Элладу звал к войне,
20 И тень осла была предметом спора.
Раз даже греков мог разволновать
Пустяк и вызвать распри без уступок,
Ужель красавиц должно принуждать
Подолгу настроенья не менять?
25 Я бы не стал, металл их слишком хрупок.
Отвергнуты, как ложь, слова ион
За то, что не пишу унылых песен
О жгучей боли, об огне в крови:
Для пораженного стрелой любви,
30 Мол, слишком весел я, неинтересен.
Ах так? Выходит, что любовь крепка
Лишь у поэтов - братии унылой,
Готовой вознестись под облака,
Коль ей удастся освежить слегка
35 Сонет, что Чосер написал для милой?
О Аполлон! сложи колчан и лук,
Возьми божественную арфу в руки
И пой, чтоб я, впивая каждый звук,
Сумел теперь поведать всем вокруг
40 Свои тревоги, вздохи, слезы, муки.
Я весел был; и кто б не ликовал,
Уверясь, как добра и совершенна
Его любовь! Но горький час настал
И снова весел я: ведь Ганнибал
45 Смеялся при потере Карфагена.
Любимая, тому, чей хмурый вид
Меня как ветреника уличает,
Кто стоиком страдающим глядит,
Кто пред тобой загадочно молчит,
Кто, как невинность, в землю взор вперяет,
Не верь ему, как говорят врачи:
52 У женщин меланхолию лечи.
перевод Г. Кружкова
18
В прогулках, с той поры как измененья
Меня коснулись, странность есть одна:
Легла на все предметы и явленья
4 Печаль, что в сердце запечатлена.
Те скалы, чьи надменные твердыни
Мой разум чтил, суровы, как отказ.
Лесная тень мне солнце застит ныне.
8 Гора пригорком кажется сейчас.
Я вижу, что грязны дороги в Долах.
Уютный Грот внушает мне испуг.
Немало слез моих в ручьях веселых.
Печален я, как выкошенный луг.
Ручей, гора, долина, лес зеленый
14 Мне шлют навстречу ветер зараженный.
перевод В. Швыряева
19
Когда б я мог избавиться от страсти
К раздумьям, я бы пел хвалу судьбе,
Когда бы чувство подчинилось власти
Рассудка, изнемогшего в борьбе,
Я б знал, что размышления достойно,
6 И плыл бы мудро иль тонул спокойно.
Когда б свою жестокость ты смягчила
Иль красота поблекла бы твоя,
Когда б любовь в душе моей остыла
Иль новую любовь нашел бы я,
Тогда бы разум отыскал спасенье
12 В себе, твое исполнив повеленье.
Но мысль изнурена борьбой бесплодной,
И чувства совершилось торжество.
Люблю любовь, что красотой холодной,
Прельщая всех, не любит никого.
Борюсь, сдаюсь, то гордый, то смиренный.
18 Ты, я, мысль, чувство, разум - неизменны.
перевод В. Швыряева
20
Прощание
Я колебался, прежде чем постиг,
Зачем у гроба говорят 'ушел',