организацией. Вторая половина здания моего интереса не вызывала, поскольку принадлежала Городской Полиции Ехо, под предводительством Генерала Порядка сэра Бубуты Боха, о котором я пока не слышал ни одного лестного отзыва! Я миновал огромную пустующую приемную (робко дремлющий на краешке стула курьер был не в счет), зашел в Зал Общей Работы, где застал сэра Лонли-Локли, что-то сосредоточенно записывающего в объемистую тетрадь. 'Вот тебе и на! И тут писанина!' - Подумал я печально. - 'А как же самопишущие таблички и запоминающие каждое слово буривухи?' Тревога оказалась напрасной: сэр Шурф Лонли-Локли вел 'рабочий дневник', своего рода, 'ежедневник', к тому же исключительно ради собственного удовольствия. Я не стал отрывать его от добровольной бюрократической барщины и прошел в кабинет сэра Джуффина Халли, оказавшийся сравнительно маленькой и очень уютной комнатой.
Сэр Почтеннейший Начальник сидел за столом и давясь от смеха, пытался отчитывать леди Меламори, замершую напротив него с видом скромной гимназистки.
- А, это ты, сэр Макс? Первое задание: пойди в город и соверши, пожалуйста, какое-нибудь зверское убийство. А то ребята от безделия с ума сходят. Знаешь, что выкинула эта 'первая и последняя леди тайного сыска'? Она 'вступила на след' капитана Фуфлоса, заместителя, шурина и брата по разуму господина Бубуты Боха. У бедняги начало ныть сердце, плохие предчувствия овладели им... Короче говоря, только смышленость молодого лейтенанта, сэра Камши, спасла господина Фуфлоса от самоубийства... Его отправили в поместье приходить в себя, а достойный лейтенант Камши пришел ко мне и поделился своими подозрениями... Да, вот на таких ребятах и держится городская полиция! Этого бы сэра Камши, да на место Бубуты... Тебе смешно, сэр Макс?
- И вам тоже, - сквозь смех заметил я, - не идите против природы, сэр! Дайте себе волю, а то лопнете!
Сэр Джуффин махнул рукой и внял моему медицинскому совету. Меламори смотрела на нас почти с упреком.
- Ну что мне с тобой делать, леди? Твое счастье, что этот Камши на тебя, кажется, заглядывается. Ты представляешь, какой мог бы подняться шум, если бы он чуть больше дорожил буквой закона и здоровьем своего босса?
- Ну, тогда мы бы просто доказали, что капитан Фуфлос преступник! - Невинно прошептала леди Меламори и неотразимо улыбнулась нам обоим. - Вы же первый получили бы удовольствие.
- Нет, вы только ее послушайте! В общем так, леди Меламори. Поскольку ты окончательно одурела от безделия, отправишься на три дня в Холоми. Там посмотришь на симпатичных парней, и заодно постараешься сделать так, чтобы они поняли, что их ждет в том случае если они попытаются повториь свои подвиги. И не дуйся. Профилактика преступлений - работа скучная, но делать ее надо. Заодно почувствуешь себя узницей. И поделом! Если что-то произойдет, я тебя вызову. Так что, моли Темных Магистров о кровавом преступлении. Да, и не забудь дать взятку сэру Камши. Поцелуем - дешевле, но мой тебе совет: порадуй его чем-нибудь из запасов своего дяди Кимы. Это уж точно ни к чему не обяжет, хотя и превзойдет его самые смелые ожидания. А теперь - марш в тюрьму.
Леди Меламори мученически закатила глаза.
- Видите, сэр Макс? Вот он - оплот тирании! В Холоми, на целых три дня, из-за какой-то невинной шутки! Фу!
- Ну, прямо уж: 'фу'! - Ехидно ухмыльнулся сэр Джуффин. Старый комендант устроит тебе королевский прием. Знаешь, какой у него повар?
- Знаю. И только поэтому не примаю яд прямо у вас в кабинете. - Леди Меламори вдруг по-настоящему виновато посмотрела на Джуффина. - Простите меня, сэр Джуффин. Но этот Фуфлос такой забавный! Я просто не могла удержаться...
- В общем-то могу себе представить! - И Джуффин снова расхохотался. На этот раз смеялись мы втроем. Думаю, что леди Меламори Блимм сходили с рук и не такие шуточки.
Наконец прекрасная преступница укатила в Холоми на служебном амобилере, успев на прощание сообщить мне, что она 'не всегда такая'. Хотелось верить...
- Ну, сэр Макс, теперь я вынужден обратиться к тебе, как официальное лицо. - Сказал поскучневший Джуффин. - Позволь для начала представить тебе Куруша.
История должностного преступления леди Меламори полностью заняла мое внимание. Теперь я наконец заметил большую мохнатую совоподобную птицу, важно усевшуюся на спинку пустующего кресла. Все это время птица с немалым удовольствием прислушивалась к нашей беседе. Теперь буривух (а это и был буривух!) соизволил свысока изучить мою персону.
- Ничего, подходит! - Наконец заявило это пернатое чудо. Насколько я понял, речь шла обо мне.
- Спасибо, Куруш! - Я хотел пошутить, но фраза прозвучала вполне серьезно.
Сэр Джуффин кивнул:
- Это - высшая оценка, Макс! Знал бы ты, что он говорил об остальных!
- А что ты говорил об остальных? - Полюбопытствовал я.
- Это служебная тайна, - невозмутимо сообщил Куруш, - а у вас дела!
'Дела' состояли в том, что сэр Джуффин заставил меня произнести какую-то абракадабру на непонятном языке. Выяснилось, что это - древнее заклинание, долженствующее намертво связать меня с интересами Короны.
- Но я ничего не чувствую! - Растерянно сказал я, после того, как выговорил этот чудовищный скетч.
- А ты ничего и не должен чувствовать. Со мной, во всяком случае, тоже ничего не случилось, когда я это говорил... Может быть, все это - просто суеверие, а может быть, оно действует неощутимо, как знать, сэр Макс!... Приготовься. Теперь я вынужден зачитать тебе служебную инструкцию, в присутствии нашего Куруша. Можешь не вникать, думай о чем-нибудь приятном: чтение затянется надолго. В случае нужды, Куруш процитирует ту главу, в которой возникнет надобность. Да, мой хороший? - сэр Джуффин с нежностью посмотрел на буривуха, который надулся от гордости, на что такое мудрое и очаровательное существо имело полное право.
Повторить подробное содержание зачитанной мне инструкции я не берусь. Смысл состоял в том, что я должен делать все, что я буду должен сделать. Чтобы донести до меня сию немудреную истину, какой-то прозябающий при Дворе бюрократ извел несколько листов превосходной бумаги, а сэр Джуффин потратил больше получаса на декламацию этого литературного шедевра. Закончил он со вздохом облегчения. Синхронный вздох вырвался и у меня. Только Куруш, кажется, получил удовольствие.
- А почему вы, такие умные птицы, работаете на людей? Спросил я буривуха, поскольку этот вопрос занимал меня последние полчаса.
- Нас здесь мало, - ответила птица, - трудно прожить! А вместе с людьми спокойно и интересно: они много говорят. Там, где нас много, мы живем одни и обладаем силой... Но здесь очень интересно. Столько разных слов, столько историй!
- Достойный ответ, Куруш. - Ласково улыбнулся сэр Джуффин. - Тебе ясно, Макс? Они просто находят нас забавными!
Потом мне торжественно вручили мое 'боевое оружие' миниатюрный кинжал, подходящий скорее для маникюра, чем для убийства. В рукоять был помещен своего рода 'индикатор', чутко реагирующий на присутствие магии, как запретной, так и дозволенной. Я уже видел такую штуку в деле, и даже успел убедиться в том, что она не всесильна. Что ж, это и лучше - с самого начала не иметь особых иллюзий...
Покончив с формальностями, мы поднялись на верхний этаж Дома у Моста, где меня представили благодушному маленькому толстяку в невероятно ярком оранжевом лоохи.
- Рад назвать свое имя: сэр Кумбра Курмак - начальник Канцелярии Малых и Больших Поощрений при Управлении Полного Порядка. Я - самый приятный субъект в этом угрюмом месте, поскольку ведаю наградами и прочими хорошими вещами - с улыбкой сообщил мне этот старший брат апельсина.
- Кроме того, сэр Кумбра Курмак - единственный полномочный представитель Королевского Двора в Канцелярии. - Добавил сэр Джуффин. - Так что, как бы мы не старались, а без веского слова сэра Кумбры все наши дела канут в безвестность.
- Не слушайте сэра Джуффина, сэр Макс, - улыбнулся польщенный толстяк. - Уж кого при Дворе всегда рады выслушать, так это его самого! Но надеюсь, что я все же был первым, кто рассказал Королю о ваших