— Может, нам попить чаю? В этом прекрасном доме, где сейчас все поставлено с ног на голову? И потом поедем. Я обещаю вам, мисс Харпер.
— Что там за шум? — удивилась Сюзи, оглядываясь на дверь. — О!
— Доброе утро! Идеальный день для свадьбы, не правда ли? Моя поездка сюда была чудесной, если не считать кое-каких мелочей, но я успел.
— Входите, Уилбур. — Гарри не выглядел удивленным. — Рад видеть вас снова, дорогой мой. Еще раз позвольте отметить, сколь искусен ваш портной. Мои поздравления ему.
— Мисс Харпер, я хотела выпить чаю, но забудьте об этом. Оказывается, я только что позавтракала, — радостно проговорила миссис О'Рейли, как только Уилбур Лэнгли вошел в прихожую. Его сопровождал шофер, который держал в руках белую коробку, украшенную огромным розовым бантом.
Экономка быстро освободила шофера от его ноши и прошептала обоим мужчинам:
— Чего только я не делала, пытаясь удержать ее! Я уж подумала, что вы вообще не приедете. — И, тяжело вздохнув, она направилась к спальне Сюзи.
Сюзи покачала головой: это что-то новенькое!..
— Уилбур, вы невыносимы, неисправимы, а сейчас еще и предали меня, — несердито сказала она и, встав на цыпочки, поцеловала его в щеку.
— Да, я такой, иначе я был бы не я. — Издатель повернулся к Гарри, и мужчины обменялись рукопожатием. Каждый из них выглядел счастливым. — Я же не мог оставить невесту одну, не так ли, Гарри?
— Я восхищен, сэр, — ответил Гарри, его сине-зеленые глаза мерцали. — Надеюсь, мой свадебный подарок невесте не причинил вам много хлопот? Да, кстати, я обязательно возмещу вам ту сумму, что вы заплатили тогда за мой выигрыш. Были ли какие сложности?
— Когда есть деньги — нет проблем, по крайней мере так говорят. Все хорошо, заверяю вас.
Сюзи была в смущении. Значит, миссис О'Рейли позвонила Уилбуру? Или это сделал Гарри?
— Я и не знала, что ты прекрасно умеешь пользоваться телефоном, Гарри, — сказала она, разрываясь от желания, с одной стороны, поскорее узнать, что происходит за ее спиной, а с другой — что за подарок лежит в большой белой коробке.
— Да, конечно, — спокойно ответил Гарри. — Как, впрочем, посылать и получать факсы. Миссис О'Рейли научила меня.
Сюзи рассвирепела так, что даже забыла о подарке.
— Любая особа в юбке будет рада «научить» тебя всему, негодяй! Так что же вы задумали за моей спиной вместе с Уилбуром? Чему я должна удивляться? И что ты посылал по факсу?
— Эскиз вашего свадебного платья. — Уилбур взял ее за руку и подвел к спальне. — Не то чтобы вы не выглядели красавицей в вашем костюме, но почему бы вам не быть еще лучше, а? Идите, миссис О'Рейли поможет вам одеться. Да побыстрее, а то мы уже опаздываем.
— Мое… мое свадебное платье? — Сюзи ошеломленно посмотрела на Уилбура, готового вот-вот улепетнуть, а затем на Гарри, стоявшего с видом невинного младенца. — Гарри, вы купили мне свадебное платье?! — Она, как глупый ребенок, едва не разревелась.
— Конечно, это не традиционный подвенечный наряд с жемчугами, сердце мое, — официальным тоном, как если бы это была единственная форма их общения, ответил Гарри. — Хотя я позволил себе немного пофантазировать. Я надеялся, что вы будете рады и согласитесь с моим выбором.
Немного пофантазировать? Что это значит?
— Увидим, — нерешительно произнесла Сюзи и посмотрела на Уилбура, надеясь, что выражение его лица хоть что-либо скажет ей о подарке Гарри. Она не знала, что ей делать: радоваться или пугаться. — Надеюсь, там не чепец старой девы и не страшно уродливое английское платье…
— Стыдитесь, Сюзи, — лениво произнес Уилбур, приподнимая манжету и бросая взгляд на золотые часы «Роллекс». — Нам пора, мои дорогие. Поторопитесь, а накричать на нас вы всегда успеете, если, конечно, сочтете, что это необходимо…
Мысль о том, что она проиграла, взволновала Сюзи больше, чем содержимое таинственной коробки. Топнув ногой, она ушла в спальню и сильно хлопнула дверью в знак того, что не желает подчиняться приказам и не является капризным ребенком.
— О, Боже мой! — воскликнула она, медленно подходя к кровати, на которой миссис О'Рейли аккуратно разложила свадебный наряд. — Это восхитительно!
Платье было сшито из мягкого натурального шелка и украшено несколькими изящными искусственными пурпурными цветами, разбросанными по белоснежной ткани. Вырез был скромным, линия талии завышена, а под грудью проходила тонкая пурпурная бархатная лента. Такая же оборка шла по краю подола и красовалась на манжетах рукавов.
— Эти великолепные белые атласные туфли — тоже вашего размера, впрочем, как и шляпка. Такой шляпки я не видела, даже когда еще девочкой жила в Бруклине и мама покупала нам шляпки на Пасху. Я думаю, сейчас мы зачешем вам волосы наверх и заколем их на затылке. И еще, мисс Харпер, я думаю, вам это понравится, — миссис О'Рейли протянула Сюзи маленький бархатный футляр.
— Спасибо, — рассеянно произнесла Сюзи, беря футляр и глядя широко раскрытыми глазами на свадебный наряд. Гарри хочет, чтобы она выглядела как Мисс Регентство, как молодая леди его времени. Он не хотел оскорбить ее, а просто «немного пофантазировал». Это было приятно и трогательно. Гарри относился к ней так, как если бы она уже была его женой, а не женщиной, с которой он собирается заключить фиктивный брак.
Уж сейчас-то она точно разревется. Она еще больше уверилась в этом, когда открыла футляр и увидела кольцо с печаткой Гарри.
Оно было на нем, когда они впервые встретились.