– Никогда.
– Вы прилетели только из-за его богатства?
– Нет, в основном из любопытства.
– Он небогат.
– А как он узнал, что я женюсь? Точное время, место... Я сам едва успел приехать.
Карр внимательно изучал свои мозолистые ладони.
– Полагаю, ваш отец постоянно был в курсе того, что происходило с вами.
– Я ему ничего не писал.
– Получал о вас самую разнообразную информацию. Я видел у него ваши фотографии.
– Мои?
– На школьном дворе. На улице. В футбольной форме. На пляже.
– Все эти старикашки, что фотографировали меня!
– Полагаю, пилоты.
Флетч широко улыбнулся.
– Все эти годы я думал, что меня снимают исключительно из-за моей фотогеничности.
– Полагаю, вы никогда не видели его фотографии?
– Нет.
– А что вам говорили?
– Меня убедили, что он мертв. Суд признал его мертвым, когда я пошел во второй класс. А в прошлую субботу выяснилось иное. Оказывается, моя мать всегда допускала, что он жив. Полагаю, она не хотела, чтобы я сорвался с места и отправился на поиски отца, а потом вернулся разочарованный, с пустыми руками.
Глаза Карра широко раскрылись. Он покачал головой.
– Вне всякого сомнения – это миссис Флетчер.
В дверях стояла Барбара, в лыжных ботинках, зеленовато-синих брюках и красном свитере с закатанными рукавами.
ГЛАВА 12
– Три кролика и, полагаю, пиво для дамы, – заказал Карр.
– Кролика, – повторила Барбара. – Американцы не едят кроликов.
Чуть раньше Карр предложил перекусить, раз уж они в ресторане.
Не успел официант отойти, как к столику подошел какой-то мужчина. Карр коротко представил его Барбаре и Флетчу, а потом заговорил с мужчиной о каких-то коробках с образцами посуды, которые мужчина просил доставить в Китале <Город на западе Кении.>.
– Это твой отец? – прошептала Барбара.
– Его приятель. Тоже пилот. Фамилия Карр. Имени он не назвал.
– А где твой отец?
– Он не знает. Мне кажется, он недоволен. Его призвали для моральной поддержки, а мой старик не явился. Но он пытается изобразить радушного хозяина.
Разговор о коробках с посудой тем временем завершился.
– Кролик Питер, – промурлыкала Барбара. – Питер Трусохвостик. Братец Кролик.
– Мое имя – Питер, – повернулся Карр к Флетчу. – Но люди зовут меня Карр.
– Питер, – повторил Флетч.
– Я не могу есть Питера Трусохвостика, – подвела итог своим рассуждениям Барбара.
– Что? – переспросил Карр, словно не расслышав ее.
– Где отец Флетча? – выпалила Барбара.
Карр коротко глянул на дверь. Тяжело вздохнул.
– Если бы я знал.
– А вы не можете позвонить ему?
– Это не Европа, – покачал головой Карр. – И не Штаты. Если человек не приходит на встречу, маловероятно, чтобы он оказался рядом с телефоном.
– Я позвонила маме, – Барбара повернулась к Флетчу.
– И что ты ей сказала?
– Буквально следующее: «Я в Найроби, в Кении, в Восточной Африке, провожу медовый месяц с моим обожаемым Флетчем, у нас все в полном порядке, извини, что не смогла позвонить из Колорадо и заставила тебя волноваться».
– Вы уловили суть, – покивал Карр. – Проще дозвониться до другого континента, чем до дома на соседней улице.
– И что она ответила?
– Она подумала, что я шучу. И сказала: «Этот парень, за которого ты вышла замуж, он хоть когда- нибудь бывает там, где ему положено быть? Какой-то он странный. Так жить нельзя, Барбара».
Карр пытался уловить выражение глаз Флетча сквозь солнцезащитные очки.
Флетч снял очки и положил их на стол.
– Она сказала, что я должна незамедлительно вернуться домой и развестись с тобой.
– Каковы твои планы?
– Сначала я хотела бы что-нибудь съесть. Но только не кролика.
– Сразу не поворачивайтесь, но к нам идет мужчина, на которого стоит взглянуть, – прервал их дискуссию Карр.
Мужчина надвигался на столик, как авианосец. Ростом под семь футов, весом за триста фунтов <1 фут – 0, 305 м, 1 фунт – 0, 454 кг>. Огромная, абсолютно лысая голова. Мужчина и Карр кивнули друг другу.
Сел он за столик у самого поручня, на ярком солнце, лицом к двери. Достал газету и разложил ее на столе.
Мгновенно официант принес ему бутылку пива и высокий стакан.
– Обычно он не приходит раньше четырех часов, – заметил Карр.
– Кто он? – спросил Флетч.
Карр помедлил с ответом. Официант как раз расставлял тарелки.
– Его фамилия Дьюис. Дэн Дьюис.
– И чем он занимается?
Барбара внимательно разглядывала свою тарелку.
– Это не похоже на кролика.
– Преподает в школе.
– Держу пари, его ученики обращаются к нему «Bwana».
– Естественно, – кивнул Карр.
Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо.
– Сыр.
– Гренок с сыром, – уточнил Флетч.
– Эти кролики из сыра, – и Барбара набросилась на еду.
Официант отошел.
– Он стреляет в людей, – добавил Карр. – По ночам. Только по ночам.
Барбара едва не подавилась.
– В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать.
– Он просто выходит на улицу и стреляет в людей?
– Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В затылок. Всегда точно.
Глаза Барбары вылезли из орбит.
– И он преподает в школе?
– Математику.
Барбара посмотрела на Флетча.