– Где вы были? – потребовала Чесна.
– И не пытайтесь отделаться от нас этим враньем про шестичасовое пребывание в реке! – сказал Мышонок. Он налил порцию бренди столетней выдержки, затем дал бокал Майклу.– Что, черт возьми, с вами произош– ло?
Майкл проглотил бренди. Впечатление было такое, будто он глотнул огня.
– Мне пришлось прокатиться на поезде,– сказал он.– В качестве гостя Гарри Сэндлера. Сэндлер мертв. Я жив. Вот и все.
Он развязал галстук-бабочку и начал стягивать изорванную рубаш– ку. Его плечи и спину покрывали красные полосы порезов от лезвий.
– Полковник Блок позволил Сэндлеру убить меня. Вообразите его удивление.
– Зачем бы это Сэндлеру убивать вас? Он же не знает, кто вы на самом деле!
– Сэндлер хочет – хотел – жениться на вас. И потому приложил не– которые усилия, чтобы убрать меня с дороги. Блок ему содействовал. Хорошие у вас друзья, Чесна.
– Блоку не долго осталось быть моим другом. Гестапо взяло Тео Франкевица.
Майкл внимательно слушал рассказ Чесны о телефонном разговоре, который был у Блока. В свете этого его обмолвка насчет «стального ку– лака» казалась довольно безрассудной. Франкевиц запоет как пташка, раз гестапо взялось его обрабатывать. И хотя Франкевиц не знает имени Майкла, его глаз художника – хотя и выбитый и налитый кровью – должен запомнить его лицо. И его описания будет достаточно, чтобы навести Эриха Блока и гестапо на всех них.
Майкл встал.
– Нам нужно уходить отсюда как можно быстрее.
– Куда уходить? Из Берлина? – с надеждой спросил Мышонок.
– Тебе – да. А мне – боюсь, что нет.– Он глянул на Чесну.– Мне нужно попасть в Норвегию. На остров Скарпа. Мне кажется, что доктор Гильдебранд изобрел новый вид оружия и там испытывает его на военно– пленных. Что общего между этим оружием и Стальным Кулаком – я не знаю, но собираюсь узнать. Вы можете доставить меня туда?
– Не знаю. Мне нужно время, чтобы связаться с соответствующими людьми.
– Сколько времени?
Она покрутила головой.
– Трудно сказать. Самое меньшее – неделя. Самый скорый путь в Норвегию – самолетом. Необходимы остановки для заправки топливом. Плюс продукты и снаряжение для нас. Потом на побережье Норвегии нам придется воспользоваться лодкой, чтобы попасть на Скарпу. Подобные места должны хорошо охраняться: прибрежные мины, береговая радиолока– ционная станция и Бог знает что еще.
– Вы меня неправильно поняли,– сказал Майкл.– Вы в Норвегию не поедете. Вы выберетесь из Германии и заберете с собой Мышонка. Как только Блок поймет, что я – британский агент, он вычислит, что ваши лучшие роли были сыграны не в фильмах.
– Вам необходим летчик,– ответила Чесна.– Я вожу собственный са– молет с девятнадцати лет. У меня десятилетний опыт. И найти другого летчика, чтобы доставить вас в Норвегию, будет невозможно.
Майкл вспомнил, что Сэндлер упоминал, что Чесна в одном из филь– мов сама выполняла фигуры высшего пилотажа. Сорвиголова, назвал он ее; Майкл склонен был полагать, что Чесна ван Дорн была одной из са– мых очаровательных женщин, какие ему когда-либо встречались, и опре– деленно одной из самых красивых. Она была женщиной того типа, которые не нуждались в мужчине, чтобы покровительствовать ей или возносить ее беззащитность. В ней не было ни капли беззащитности, насколько Майкл ее уже знал. Ничего удивительного, что Сэндлер так жаждал заполучить ее: у этого охотника было страстное желание приручить Чесну. Чтобы продержаться так долго в качестве тайного агента среди вражеского ла– геря, Чесна должна была быть действительно необыкновенной.
– Вам все равно нужен летчик,– повторила Чесна, и Майклу при– шлось согласиться.– Я могу доставить вас самолетом в Норвегию. И могу найти там кого-нибудь с лодкой. А затем – вы будете сами себе хозяин.
– Как насчет меня? – спросил Мышонок.– Проклятье, я-то не соби– раюсь в Норвегию!
– Я пущу вас по «трубопроводу»,– сказала ему Чесна.– У нас есть маршрут в Испанию,– уточнила она, видя, что с лица его не сходит вы– ражение непонимания.– А когда вы попадете туда, мои друзья помогут вам попасть в Англию.
– Ага, тогда порядок. Меня устраивает. Чем быстрее я выберусь из этого змеиного гнезда, тем скорее почувствую себя спокойно.
– Тогда нам лучше прямо сейчас же собирать вещи и убираться от– сюда.
Чесна пошла в свою комнату, чтобы начать паковаться, а Майкл от– правился в ванную и смыл грязь с лица и головы. Он снял брюки и рас– смотрел рану в бедре; пуля прошла насквозь, не задев мышцы, но от нее осталась борозда в мякоти, имеющая красные края. Он знал, что нужно делать.
– Мышонок? – позвал он.– Принеси мне бренди.– Он посмотрел на свои руки, пальцы и ладони густо изрезаны лезвиями. Некоторые из по– резов были глубокие и тоже требовали неотложной заботы. Мышонок при– нес графин, и когда увидел рану от пули, лицо его искривилось.– При– неси простыню с моей постели,– наказал Майкл.– И оторви от нее пару полосок, хорошо?
Мышонок заспешил прочь.
Сначала Майкл промыл бренди раны на руках: дело, при котором от боли он вздрогнул. От него будет разить, как от пьяницы, но раны про– чистить необходимо. Затем смочил раны на плечах, потом переключился на ободранное бедро. Он налил немного бренди на фланель и прижал влажную ткань к ране, резко, чтобы не успеть передумать, и чуть не взвыл от боли.
Ему понадобилась еще фланель, и при этом пришлось стиснуть зубы. А затем он просто полил леденящим огнем рану с окровавленными краями.
– Да, это именно то, чего я хочу от Франкевица,– говорил в своих номерах по телефону Эрих Блок.– Описание. Капитан Гальдер там? Он – правильный человек. Он знает, как получать ответы. Скажите капитану Гальдеру, что информация мне нужна прямо сейчас.– От раздражения он фыркнул.– Ну почему меня должно заботить состояние Франкевица? Я ска– зал, что мне информация нужна сейчас. Сию же минуту. Жду на телефоне.
Он услышал, что открылась дверь, поднял взгляд и увидел, как во– шел Бутц.
– Да? – нетерпеливо сказал Блок.
– Поезд Гарри Сэндлера еще не проходил через депо. Он опаздывает более чем на десять минут.– Бутц на другом телефоне, этажом ниже, только что переговорил с чиновником Берлинской железной дороги.
– Сэндлер сказал мне, что загрузил барона на поезд. И, тем не менее, поезд все еще где-то пропадает, а барон фон Фанге появляется из реки, прямо как лягушка. Какой бы ты из этого сделал вывод, Бутц?
– Не знаю, господин полковник. Как вы сказали, такое невозможно.
Блок заворчал и покачал головой.
– Дышал через полую камышину! У этого человека характер, однако, скажу я! Бутц, у меня насчет всего этого плохие предчувствия.– Кто-то взял трубку.– Я жду когда позвонит капитан Гальдер,– сказал он.– Это полковник Эрих Блок, вот кто! Положите трубку!
На его бледных щеках появились красные пятна. Он забарабанил пальцами, потянулся за авторучкой и листком бледно-голубой бумаги с оттиснутым на ней названием гостиницы. Бутц стоял свободно, скрестив руки на груди, ожидая очередного приказа полковника.
– Гальдер? – спросил Блок после некоторой паузы.– Вы получили то, что мне нужно? – Он слушал.– Мне безразлично, умирает ли он или нет! Вы получили эти сведения? Хорошо, говорите, что вы получили.
Он взял авторучку и держал ее наготове. Потом стал писать: «Хо– рошо одетый мужчина. Высокий. Стройный. Волосы белые. Глаза карие…»
– Что? Повторите,– сказал Блок. Он написал: «Настоящий джентль– мен».– Что это должно означать? Да, я знаю, что вы не читаете мысли. Слушайте, Гальдер: возвращайтесь к нему и пройдите через это еще раз. Убедитесь, что он не врет. Скажите ему… э, скажите ему, что мы мо– жем впрыснуть ему кое-что, что сможет сохранить ему жизнь, если убе– димся в том, что он искренен. Подождите-ка, один момент.– Он закрыл трубку ладонью и посмотрел на Бутца.– У тебя есть ключ от номеров Сэндлера?
– Да, господин полковник.– Бутц вынул из кармана рубашки ключ.