портфелем и читая на ходу отчет. Через руку было перекинуто бежевое кашемировое пальто. Валери нерешительно встала.

— Добрый день, мистер Фаррел, — пролепетала она, но за все усилия получила в награду лишь равнодушный взгляд холодных серых глаз. Короткий кивок — и он исчез, словно ветер, неудержимый, сильный и совершенно равнодушный к простым смертным вроде Валери и Джоанны.

Мэтт уже был здесь раньше, на одном из вечерних совещаний, и поэтому безошибочно отыскал офис, принадлежавший раньше Хаскеллу. Только закрыв за собой дверь, он поднял глаза от отчета и рассеянно взглянул на свою секретаршу, служившую у него уже девять долгих лет. Они не поздоровались, не поболтали о пустяках — такое было не в их обычае.

— Ну как дела?

— Прекрасно, — ответила Элинор Стерн.

— Повестка совещания готова? — добавил Мэтт, уже направляясь к высоким двойным дверям из розового дерева, ведущим в его кабинет.

— Конечно, — кивнула Элинор в столь же деловой манере.

Они были идеальной парой и прекрасно подходили друг к другу с самого начала, с того дня, как Элинор появилась в его офисе вместе с другими двадцатью женщинами, в основном молодыми и привлекательными, присланными из агентства по найму. Утром Мэтт увидел снимок Мередит в журнале «Таун энд кантри», оставленном кем-то в кафетерии. Она лежала на ямайском пляже рядом с известным игроком в поло. В подзаголовке говорилось, что она отправилась на отдых вместе со школьными друзьями. Еще больше ожесточившись и полный решимости достичь успеха, Мэтт начал опрашивать претенденток. Большинство из них оказались пустоголовыми дурочками, открыто флиртующими с будущим шефом, а он был не в том настроении, чтобы выносить чужую глупость или женские уловки. Мэтт отчаянно нуждался в надежном, умном работнике, таком, кто помогал бы ему в стремлении достигнуть самого верха.

Мэтт только что швырнул резюме последней кандидатки в мусорную корзину и, подняв глаза, увидел Элинор Стерн, шагавшую к столу в неуклюжих туфлях на низких каблуках и простом черном костюме. Седеющие волосы были стянуты на затылке строгим узлом. Она сунула ему в руку резюме и в стоическом молчании выждала, пока Мэтт ознакомится с содержащейся в нем информацией. Пятьдесят лет, не замужем, печатает сто двадцать слов в минуту и стенографирует со скоростью сто шестьдесят слов в минуту. Мэтт взглянул на нее, намереваясь о чем-то спросить, но услышал лишь заявление, произнесенное ледяным, настороженным тоном:

— Понимаю, что я на двадцать лет старше, чем те, кто был до меня, и в двадцать раз менее привлекательна. Однако именно потому, что я никогда не считалась красавицей, приходилось полагаться на другие достоинства.

Застигнутый врасплох, Мэтт смог только пролепетать:

— И каковы же эти достоинства?

—  — Ум, опыт и умение. Кроме машинописи и стенографии, я еще закончила юридические курсы работников среднего звена и могу быть делопроизводителем и счетоводом. Кроме того, я умею еще кое-что, недоступное нынешним двадцатилетним девицам.

— Что же именно?

— Грамотно писать!

Полные превосходства тон и явное презрение ко всему считающемуся менее чем идеальным почему-то понравились Мэтту. В ней чувствовалась какая-то холодная гордость, которая восхищала его, к кроме того, Мэтт ощущал ту же твердую решимость добиться совершенства, что и в самом себе. Мгновенно инстинктивно поверив, что именно Элинор подходит для этой должности, Мэтт без обиняков заявил:

— Рабочий день чересчур длинный, а жалованье не так велико. Я только начинаю дело. Если удастся пробиться на самый верх, я заберу вас с собой. Ваше жалованье будет расти в зависимости от усердия.

— Согласна.

— Я буду много путешествовать. Позже вам придется иногда сопровождать меня.

И, к удивлению Мэтта, светлые глаза сузились:

— Возможно, вам следует более определенно объяснить мои обязанности, мистер Фаррел. Женщины, несомненно, находят вас чрезвычайно привлекательным, однако…

Потрясенный тем, что она, очевидно, посчитала, будто он пытается за ней ухаживать, и рассерженный придирчивым критическим высказыванием насчет его привлекательности для остальных женщин, Мэтт ответил еще холоднее и сдержаннее, чем она:

— Ваши обязанности будут чисто секретарскими, и не больше. Меня не интересуют ни романы, ни флирт, я не желаю тортов на свой день рождения, лести, угодничества или ваших мнений по поводу дел, касающихся исключительно меня. Все, что мне потребуется, — ваше время и умение.

Он вел себя гораздо резче, чем обычно, возможно, не столько из-за отношения к нему Элинор, сколько из-за увиденного утром снимка Мередит, но она ничуть не возражала и скорее предпочитала именно предложенные им отношения.

— Я нахожу это совершенно приемлемым, — объявила она.

— Когда вы сможете начать?

— Сейчас.

Мэтт никогда не пожалел о своем решении. Уже через неделю он понял, что, подобно ему, Элинор Стерн может работать неустанно, с утра до вечера, в таком же убийственном темпе, не валясь с ног и не жалуясь. Чем больше обязанностей он возлагал на нее, тем больше она выполняла. Они так и не переступили воздвигнутого между ними барьера, сначала были попросту слишком поглощены общей работой, а позже это, казалось, вообще потеряло всякое значение. Они следовали установленному порядку, и такое сотрудничество совершенно удовлетворяло их обоих. Мэтт действительно поднялся на самый верх, а Элинор трудилась рядом с ним, без нытья и жалоб. По правде говоря, она стала неоценимым сотрудником, и Мэтт, верный слову, по-королевски вознаградил ее преданность и верность: теперь жалованье мисс Стерн составляло шестьдесят пять фунтов в год — больше, чем у любого руководителя среднего уровня компании «Интеркорп».

Теперь Элинор последовала за Мэттом в офис и молча ждала, пока он кладет портфель на письменный стол из полированного розового дерева. Обычно он вручал ей микрокассету с записанными инструкциями и надиктованным текстом, который было необходимо перепечатать.

— Сегодня диктовать нечего, — пояснил он, вручая ей груду папок. — И я не успел прочитать контракт Симпсона в самолете. У «Лира» что-то с двигателем, поэтому пришлось лететь коммерческим рейсом. У ребенка на переднем сиденье, очевидно, болели уши, и он весь полет вопил как резаный.

Поскольку он первым начал беседу, мисс Стерн сочла своей обязанностью поддержать разговор:

— Кто-то должен был ему помочь.

— Мой сосед вызвался удушить его, — вздохнул Мэтт, — но мать не пожелала прислушаться ни ко мне, ни к нему.

— А что предложили вы?

— Рюмку водки и немного бренди. Закрыв портфель, он спросил:

— А каков здешний контингент?

— Некоторые весьма добросовестны. Однако Джоанна Саймон, мимо которой вы проходили по до роге сюда, едва справляется. По слухам, она была больше чем секретарем для мистера Морриси, чему я склонна верить. И поскольку она совершенно ничего не умеет делать, разумнее всего предположить, что ее таланты лежат в другой области.

Мэтт едва обратил внимание на неодобрительно поджатые губы и, показав головой на смежный с офисом конференц-зал, спросил:

— Все собрались?

— Конечно.

— Повестка дня роздана?

— Конечно.

— Через час я ожидаю звонка из Брюсселя, — на ходу сообщил Мэтт. — Соедините меня, но на остальные звонки отвечайте, что я не смогу подойти.

Шесть наиболее способных вице-президентов «Интеркорпа» расселись на длинных диванах с темно-

Вы читаете Рай. Том 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату