прибежал на зов хозяина, как это обычно делают собаки. Клайд еще раз окликнул его, немного подождал, а затем влез в кабину грузовика.
Чарли недоуменно воззрилась на него.
— Они придут, когда сочтут нужным, — повторил он, всматриваясь в ее лицо, словно ища понимания. — Я не могу держать его взаперти и обращаться с ним как с дрессированной собачонкой. Во что превратилась бы жизнь Джо, если бы я все время указывал, что ему делать?
Чарли задумчиво проследила, как он доехал до конца тупика, развернулся и покатил в сторону города. У нее из головы не шла его последняя – очень странная – фраза: «Во что превратилась бы жизнь Джо, если бы я все время указывал, что ему делать?»
Непонятно, что он хотел этим сказать. И почему-то поставленный таким образом вопрос одновременно и тревожил, и возбуждал Чарли.
Забросив кое-какие инструменты в свой фургончик, она вернулась, чтобы забрать лестницу. Вдвинув ее поверх инструментов, она толкнула дверь. Ей не терпелось сегодня же вечером повесить книжные полки и несколько своих рисунков. Прежде чем закрыть дом, она пару раз окликнула кошек и обошла все комнаты, чтобы случайно не запереть их там.
Однако в доме их не было – нигде ни единого следа. Не понимая почему, Чарли беспокоилась за них. Хотя скорее всего, как сказал Клайд, они просто отправились куда-нибудь поохотиться.
Но когда Чарли забралась в кабину, они уже были там – сидели, как ни в чем не бывало, на переднем сиденье и выжидательно смотрели на нее, точно пассажиры такси на шофера, подгоняя его быстрее двинуться в путь.
Глава 15
Переулок возле магазинчика Джолли уже не представлял собой уютного пристанища ни для туристов, ни для городских кошек. Аккуратная прежде торговая улочка больше походила на помойку. На потемневшем небосклоне уже зажглись первые звезды, и пара кованых фонарей освещала разбросанные по мостовой масляные бумажные обертки, яичную скорлупу, огрызки сандвичей и обглоданные куриные кости. Смятые бумажные салфетки и пластиковые стаканчики были вывалены из двух перевернутых мусорных баков, тут и там виднелись шматки холодных спагетти, шинкованной капусты и картофельного салата, на которые налипли разноцветные клочья кошачьей шерсти – судя по количеству ее оттенков, здесь разгорелась нешуточная битва.
Остановившись в начале проулка, Джо и Дульси оглядывали возникшую здесь свалку сперва с удивлением, а затем с гневом. От возмущения Дульси опустила уши, яростно хлеща хвостом воздух. Джо присел, словно вознамерившись атаковать оставшегося на месте баталии нарушителя порядка.
Но никакого организатора этого безобразия не наблюдалось, драчуны уже куда-то смылись. О том, что здесь произошло, говорили только клочья шерсти, следы лап, глубоко отпечатавшиеся в картофельном салате, — и запах страха, резкий, словно запах пороха на передовой.
А еще сильнее, чем страх, ощущался воинственный и мерзкий запах самого агрессора – черного кота.
Джо и Дульси унюхали Азраила и двинулись по его следу вдоль грязной мостовой, вглядываясь в тени под разросшейся жасминовой лозой.
Внезапно какая-то тень стремительно мелькнула между крышами и обрушилась вниз по вьющимся стеблям жасмина.
Черный котяра горделиво вышел из листвы, задиристо поводя плечами и сверкая янтарными глазами. Оглядев окружающую разруху, он ухмыльнулся и облизнул усы.
Джо утробно зарычал:
— Я полагаю, ты дождался, пока местные коты соберутся здесь поужинать, а затем атаковал их. Ты небось еще и загонял самых маленьких за мусорные баки, чтобы там расправиться с ними?
Азраил сделал большие глаза.
— А тебе что за дело, салага? Ты что, нянька местной мелюзге?
Он начал обходить Джо на полусогнутых лапах, оскалив зубы и меча глазами молнии.
Прыжок – и Джо вцепился зубами в плечо Азраилу, вонзив когти ему в живот. Азраил схватил его когтями за шею. Они сцепились в клубок и повалились на брусчатку, визжа и царапаясь; затем Азраилу удалось подобраться к глотке соперника и прижать его к земле. Отчаянно извернувшись, Джо высвободился и укусил его за бок, но тут Дульси тоже бросилась в бой. Вдвоем они так навалились на задиру, что противостоять их яростному натиску он не смог. И когда они отпусти ли его, он предпочел ретироваться на более безопасную позицию.
Азраил сменил тактику – теперь он был сама любезность – элегантно помахивая хвостом, увиваясь и кружа возле уличного фонаря. Такая перемена выглядела слишком быстрой и явно притворной. Не сводя глаз с Дульси, он обратился к ней с наигранно веселым мурлыканием:
— Если бы я только знал, дорогая моя, что ты будешь здесь сегодня вечером, мы могли бы отужинать вместе – разумеется, после того, как я разогнал этот сброд. А возможно, — вкрадчиво продолжил он, — тебе и самой доставила бы удовольствие эта небольшая потасовка – маленькое развлечение, чтобы взбодриться и разогнать кровь. Погоди! — Последнее относилось к Джо, который приготовился к новой атаке. — У меня есть новости. Информация, которая вас заинтересует.
Но поздно – Джо метнулся вперед, рванул Азраила за ухо и плечо, и они снова закружились визжащим смерчем, пока не распахнулась дверь магазина деликатесов и оттуда не выскочил Джордж Джолли, размахивая ведром. Каскад грязной воды обрушился на соперников. Азраил метнулся под скамейку. Потрясенный Джо попятился, облизывая воду с усов.
— Взгляните на этот беспорядок! На помойку, которую устроили вы, кошки! — Джолли пристально посмотрел на Джо. — Что это за поведение? Я ухожу на полчаса, и вы превращаете мой переулок в мусорную свалку! Да еще в воскресенье, когда в городе полно приезжих. Серый, я думал о тебе лучше! Зачем тебе было такое делать? — Он строго посмотрел на Дульси. — Коты! Глупые драчливые коты. И все это из-за дамы. Стыдно. Нехорошо, — он укоризненно покачал головой. — Больше не кормлю вас, коты. Никого из вас. Вы меня огорчаете. Вы просто-напросто уличные хулиганы.
Джолли развернулся и вошел в магазин, но тут же появился вновь, держа в руках щетку и совок. Он раздраженно поправил мусорные баки и принялся подметать, снова и снова наполняя совок и утрамбовывая мусор в металлические контейнеры. Азраил предпочел слинять, а когда Джолли начал разматывать шланг, Джо и Дульси тоже сочли необходимым убраться из переулка.
Направив тугую струю воды на мостовую, Джолли старательно смывал все пятна и крошки в водосток. Бросив на Джо полный негодования взгляд, он исчез в магазине. Едва захлопнулась дверь, с крыши обрушился Азраил. Не обращая внимания на Джо, он бочком подобрался к Дульси, и вид у него при этом был чрезвычайно самодовольный.
— Я весьма признателен, дорогая Дульси, что ты устроила мне такую восхитительную утреннюю прогулку в своем обществе, в то время как твой неотесанный приятель обыскивал дом Мэйвити. — Он смерил Джо надменным взглядом. — И что же ты искал там, серый, пока Дульси устраивала свое маленькое представление?
Джо вылизал лапы, пригладив белый мех, и выставил когти, чтобы почистить их.
— Если тебе нравится шпионить, — сказал ему Азраил, — если тебе доставляет такое удовольствие совать нос в дела человеческие, которые я, например, считаю невероятно скучными, тогда тебя, возможно, заинтересует один телефонный разговор, который произошел вчера вечером. Хотя я предпочел бы поделиться этой информацией с леди – и лучше в приватной обстановке, — промурлыкал Азраил.
Дульси холодно взглянула на него.
— Нет уж, говори нам обоим. На чужой территории нельзя охотиться безнаказанно. Что за разговор? И почему он должен быть нам интересен?
— Приглашение на обед, — сказал Азраил, обращаясь исключительно к ней. — Кто-то из местных пригласил Дору и Ральфа на ужин – без Мэйвити и Грили.