— Постели были заправлены. Здесь никого не было, тарелок в раковине тоже. Полный порядок. — Она начала дрожать.
Чарли взяла лежавшее в изголовье кушетки сложенное одеяло и накинула его на плечи Мэйвити.
— Они не были чем-нибудь расстроены? — спросил Харпер. Мэйвити только взглянула на него, ничего не ответив. Чарли сжала ее плечи:
— Мэйвити?
— Да нет вроде. Правда… Грили с Дорой поругались. Грили ушел злой, прямо разъяренный – впрочем, он всегда легко раздражался. Но его хватает ненадолго, и он успокаивается.
— А из-за чего возникла ссора? — терпеливо спросил Харпер.
— Да разве ж от них чего добьешься? Мне не говорили ничего. Обидно, ей-богу, сплошные секреты. И куда ходили – секрет, и почему ругались – тоже секрет. Не понимаю, почему бы не сказать мне? Я бы могла их подвезти, куда нужно. Но нет, беспокоить не хотели; такси приходилось вызывать. Так это было такси? — повторила она. — Они что, разбились?
— Нет, — сказала Чарли. — Они не разбились. Им внезапно стало плохо.
— Плохо? — изумилась Мэйвити. — От пищи? Они что-то съели за ужином?
— Мы не знаем, что в точности произошло, — сказал Харпер. — Будет вскрытие. Ты не в курсе, они случайно наркотой не баловались?
— Наркотой? — Ее глаза возмущенно вспыхнули. — Дора и Ральф? Нет, разумеется. Даже и представить себе такого не могу, — она обхватила свои плечи руками; казалось, даже под одеялом она не может согреться. — Как я об этом Грили скажу? Наркотики? Нет, не может быть!
— Вскрытие покажет, — сказал Харпер.
— Я даже не знаю, как сказать Грили, что Дора… Она его единственный ребенок. Они нечасто виделись, но Дора – это все, что у него оставалось в жизни. — Мэйвити покачала головой. — Грили будет считать, что это его вина.
— Почему? — спросил Харпер.
— Потому что они разругались, и он ушел взбешенный.
— И ты не знаешь, из-за чего они повздорили?
— Когда я пришла, тут уже дым был коромыслом. Мне кажется, они даже не услышали, как я подъехала. Грили орал, что Дора делает из мухи слона и что у них нет никакого права… А потом они услышали, что я подошла к двери, и тут же закруглились. Грили протопал на улицу и этот его кот за ним следом, а потом ушли и Дора с Ральфом, принарядившись, но ни слова больше не сказали.
Чарли поднялась, прошла на кухню, ополоснула кофейник и наполнила его водой.
— Это была просто семейная ссора, — сказала Мэйвити. — Может, Дора и Ральф разозлили Грили тем, что ушли без него?
Но с кем они собирались встретиться? Они же никого не знали в Молена-Пойнт.
— А Грили не было дома всю ночь, — сказал Харпер.
— Я бы услышала, если бы он пришел. Он спит здесь, на кушетке, а я на раскладушке. И он никогда не заправляет постель; оставляет все комом, половина простыни вечно на полу оказывается.
— А одежда его здесь? Вещи?
— У него только одна сумка. — Она поднялась и полезла куда-то между спинкой стула и телевизором. Достав сумку, она заглянула в нее. — Вот она, полная его шмотья. — Она зашла в ванную: – И его бритвенные принадлежности все на месте.
— Он всегда путешествует налегке? Она кивнула.
— Никогда много с собой не берет, говорит, что может и по приезде купить себе все, что нужно. Кроме того, ему пришлось ограничиться только одной сумкой, поскольку у него еще и кот был с собой. Представляете, прямо в салон его брал, в клетке – есть такие, переносные. — Она заглянула внутрь стоящей в углу стиральной машины. — Тут его рубашка, носки, пара трусов. — Мэйвити посмотрела на Харпера. — Грили не уехал бы назад в Панаму, ничего не сказав мне. — Она прижала кулачок к губам. — Капитан Харпер, где Грили? С ним не должно ничего случиться, у меня же кроме него совсем никого…
— Мы не знаем, где он, — сказал Харпер. — Я уверен, он объявится. Мои подчиненные уже ищут его.
Они молча пили кофе. Макс не закуривал, хотя Чарли видела, что ему очень хотелось. Он попросил разрешения осмотреть вещи Доры и Ральфа.
— Да, конечно. Но зачем? Впрочем, это уже неважно. Они все равно возразить не смогут. — Голос Мэйвити задрожал.
— Возможно, я найду что-нибудь, что подскажет нам, где они были прошлой ночью – например, клочок бумаги с адресом, — и это поможет понять, что произошло.
— Все их сумки и чемоданы в спальне; вещи в шкафу и вообще повсюду.
Харпер встал.
— Я бы хотел, чтобы вы обе присутствовали при осмотре.
Маленькая процессия, не расставаясь с кофейными чашками, двинулась в крохотную спальню. Худощавый Харпер аккуратно перемещался среди царившего там беспорядка. Чарли остановилась в дверях, прихлебывая кофе и наблюдая, как Макс ищет какие-нибудь следы наркотиков, а также возможные улики, которые могли бы пролить свет на цель таинственного ужина. Чарли чувствовала себя неуютно в роли свидетеля. Необходимость обыска вкупе с расстройством Мэйвити – от всего этого к горлу подступал тошнотворный страх.
Она наблюдала, как полицейский просматривает одну вещь за другой: он проверил все карманы, тщательно разобрал содержимое всех пяти чемоданов, а затем обследовал сами чемоданы, все кармашки и подкладки. И вот из последней, здоровенной холщовой сумки он извлек толстый пакет, в котором лежали две скрепленные металлическими зажимами стопки писчей бумаги стандартного размера.
— Мэйвити, я бы хотел забрать это в качестве вещдока. Я напишу тебе за них расписку.
— Забирай, конечно. А что это?
Харпер удивленно посмотрел на нее.
— Ты что, не знала, что у Доры есть твои финансовые отчеты? — Он протянул ей одну из стопок.
Мэйвити с недоумением разглядывала бумаги; в «шапке» значились данные Винтропа Джергена, а далее – ее имя и адрес. Она вопросительно посмотрела на Харпера:
— Но это мои бумаги. Зачем было Доре брать мои документы? Это совсем не ее дело. Она бы не стала…
Она выскочила в другую комнату, на глазах у Харпера и Чарли открыла нижний ящик комода и извлекла оттуда такую же пачку.
— Вот они, мои документы. — Она хмуро глянула на Харпера и внимательно осмотрела найденные им бумаги. — Она их скопировала. Видишь, там, где я делала маленькие пометки карандашом, на копиях почти ничего не видно.
Мэйвити снова села на кушетку. Казалось, она стала еще меньше ростом.
— Зачем было Доре делать это? На что ей мои бумаги? Харпер протянул ей другую стопку бумаг того же размера, которую он также достал из сумки Слудеров. На этих отчетах значилось другое имя – некоего Камминга; они были датированы прошлым годом и содержали подробный перечень биржевых сделок самих Слудеров.
Мэйвити посмотрела на ведомости, затем снова на Харпера.
— Не понимаю. У Доры с Ральфом были проблемы с инвестициями в прошлом году, приблизительно в то время, которое проставлено здесь.
— Что за проблемы?
— Их обманули на большую сумму денег. Мошенников поймали, и одного из них посадили.
— Это название той фирмы, которая их «кинула»?
— Возможно. Я думаю, да.
— Ты сказала, посадили только одного?
— Да, Дора очень тогда расстроилась, поскольку другой, Уоррен Камминг, вышел сухим из воды.
— Грили знал о мошенничестве?
— О да, он был просто вне себя от злости – он мне подробно писал об этом. Ну, а Дора мне несколько