{34}

Ср. Матф. 19, 14.

{35}

По мнению Наумана, речь идёт о Е. Дюринге (Naumann G. Zarathustra- Commentar. T. 3. Leipzig, 1900. S. 61).

{36}

Пародия на «Сумерки богов» (или «Гибель богов») Вагнера.

{37}

Ср. Матф. 19, 14.

{38}

В подлиннике: I-A, т. е. ДА.

{39}

Ницше мог бы подобрать это слово и из «Фауста» (I 137).

{40}

В подлиннике: «in fleischerne Herzen». Выражение пророка Иезекииля (11, 19). У Антоновского: «мясистые (?) сердца».

{41}

Ср., напр., Исход 11, 5.

{42}

Ср. Матф. 16, 25.

{43}

Пародия на заклинание Эрды («Зигфрид» III 1).

{44}

В подлиннике непереводимая игра слов: besser und boser.

{45}

Тысяча (иранск.), здесь — тысячелетнее царство.

{46}

Ср. Матф. 4, 19.

{47}

По Науману, этот образ несёт явные черты Шопенгауэра (Naumann G. Zarathustra-Commentar. T. 4. S. 18).

{48}

По Науману, речь идёт о Вагнере (ibid. S. 42).

{49}

Ср. Матф. 27, 11.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату