{34}
Ср. Матф. 19, 14.
{35}
По мнению Наумана, речь идёт о Е. Дюринге (
{36}
Пародия на «Сумерки богов» (или «Гибель богов») Вагнера.
{37}
Ср. Матф. 19, 14.
{38}
В подлиннике: I-A, т. е. ДА.
{39}
Ницше мог бы подобрать это слово и из «Фауста» (I 137).
{40}
В подлиннике: «in fleischerne Herzen». Выражение пророка Иезекииля (11, 19). У Антоновского: «мясистые (?) сердца».
{41}
Ср., напр., Исход 11, 5.
{42}
Ср. Матф. 16, 25.
{43}
Пародия на заклинание Эрды («Зигфрид» III 1).
{44}
В подлиннике непереводимая игра слов: besser und boser.
{45}
Тысяча (иранск.), здесь — тысячелетнее царство.
{46}
Ср. Матф. 4, 19.
{47}
По Науману, этот образ несёт явные черты Шопенгауэра (
{48}
По Науману, речь идёт о Вагнере (ibid. S. 42).
{49}
Ср. Матф. 27, 11.