значений: греческое ????????, идущее либо от ??? ?????? (взгляд, запрокинутый ввысь), либо от корня ???-?????, ?????, ??????, в смысле «цветущий лик», «лучистый взор»; иудео-латинское, подчёркивающее телесно-материальный аспект («Адам» от еврейского слова «земля»; homo-humus); индогерманское (manushya, manisco), означающее «мыслящий, наделённый духом», — отсюда, возможно, и ницшевский коннотат
{8}
Намёк на притчу, связываемую с сожжением Яна Гуса.
{9}
Перефразировка евангельского: «Fur Gott ist nichts unmoglich». В русском каноническом переводе: «Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово» (Лук. 1, 37).
{10}
Пародия на строку из заключительного «мистического хора» «Фауста». Ср. стихотворение «К Гёте» в «Песнях принца Фогельфрай» («Весёлая наука»).
{11}
Автобиографическое. Отец Ницше был пастором.
{12}
В подлиннике: «Und wenn sie sagen: “ich bin gerecht”, so klingt es immer gleich wie: “ich bin geracht”». Я вынужден был прибегнуть к свободной передаче в сохранение игры слов.
{13}
Ср. библейское: «И во?роны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил» (3 Цар. 17, 6).
{14}
В подлиннике: «Und wenn man auch Nierenprufer ist: wer glaubt wohl noch, da? ihr Nieren habt?» Ср. Иер. 11, 20; Пс. 7, 10. Лютеровское «Nierenprufer» в русском каноническом переводе звучит как «испытующий утробы».
{15}
Было бы интересно проследить связь этого отрывка с методом «феноменологической редукции» у Гуссерля. См. в этой связи оригинальную работу:
{16}
Пародия на жалобу Ахилла у Гомера (см.: Одиссея XI 488–491).
{17}
Это выражение является, по-видимому, бессознательной реминисценцией из Павла (Рим. 1, 17); во всяком случае ещё одним доказательством радикальной близости Ницше к столь ненавистному ему в срезе ложного идеологического сознания апостолу.
{18}
Фауст I 1339–1340.
{19}
Ср. евангельское: «…и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его» (Лук. 16, 21).
{20}
Густав Науман комментирует это место как намёк на выпады Виламовица-Мёллендорфа против «Рождения трагедии» —