{50}
Пародия на Нагорную проповедь: «…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное…» (Матф. 18, 3).
{51}
Ср. Матф. 16, 26.
{52}
Одна из лейттем Ницше, запечатлённая в «Страннике и его тени».
{53}
Пародия на евангельское: «А одно только нужно» (Лук. 10, 42).
{54}
Ницше умер в
{55}
В подлиннике непередаваемая игра слов: «deutsch und deutlich». Ницше пародирует здесь следующий отрывок из статьи Вагнера «Что такое немецкое?», напечатанной в февральской за 1878 г. тетради «Байрейтских листков»: «Слово “немецкий” (deutsch) обретает себя в глаголе “разъяснять” (deuten): сообразно этому, “немецкое” (deutsch) есть то, что нам ясно (deutlich)».
{56}
Музыкальное обозначение в еврейских псалмах. Возможно, также и от арабского приветствия «селам». По Науману, это выражение встречается и в тюрингском диалекте (
{57}
Намёк на книгу пророка Ионы (2, 1).
{58}
Пародия на знаменитое вормское высказывание Лютера: «Здесь я стою, я не могу иначе! Да поможет мне Бог! Аминь!».
{59}
Ср. Откр. 7, 12.
{60}
Ср. 68-й псалом.
{61}
Ср. Быт. 1, 31.
{62}
Ср. Быт. 1, 26.
{63}
Ср. Матф. 19, 14.
{64}
В подлиннике непереводимая и непристойная игра слов: «Du liebst Eselinnen und frische Feigen», где «Feigen» означает и «смоквы» и «женский половой орган».
{65}