{50}

Пародия на Нагорную проповедь: «…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное…» (Матф. 18, 3).

{51}

Ср. Матф. 16, 26.

{52}

Одна из лейттем Ницше, запечатлённая в «Страннике и его тени».

{53}

Пародия на евангельское: «А одно только нужно» (Лук. 10, 42).

{54}

Ницше умер в полдень 25 августа 1900 г.

{55}

В подлиннике непередаваемая игра слов: «deutsch und deutlich». Ницше пародирует здесь следующий отрывок из статьи Вагнера «Что такое немецкое?», напечатанной в февральской за 1878 г. тетради «Байрейтских листков»: «Слово “немецкий” (deutsch) обретает себя в глаголе “разъяснять” (deuten): сообразно этому, “немецкое” (deutsch) есть то, что нам ясно (deutlich)».

{56}

Музыкальное обозначение в еврейских псалмах. Возможно, также и от арабского приветствия «селам». По Науману, это выражение встречается и в тюрингском диалекте (Naumann G. Zarathustra-Commentar. T. 4. S. 169).

{57}

Намёк на книгу пророка Ионы (2, 1).

{58}

Пародия на знаменитое вормское высказывание Лютера: «Здесь я стою, я не могу иначе! Да поможет мне Бог! Аминь!».

{59}

Ср. Откр. 7, 12.

{60}

Ср. 68-й псалом.

{61}

Ср. Быт. 1, 31.

{62}

Ср. Быт. 1, 26.

{63}

Ср. Матф. 19, 14.

{64}

В подлиннике непереводимая и непристойная игра слов: «Du liebst Eselinnen und frische Feigen», где «Feigen» означает и «смоквы» и «женский половой орган».

{65}

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату