разнились.

– Да, – заметил, помолчав и немного переменив позу, Эмблер, – твоя карьера режиссера оказалась короткой, но весьма эффективной. Солнце – наилучший дезинфектант, верно?

Кастон вдруг заморгал и повернулся к жене.

– Дети намазались кремом от загара?

– Клей, сечас март, – с легкой улыбкой ответила Линда. – Никто ведь не загорает.

С кормы донесся пронзительный вопль и вслед за ним крики:

– Я ее поймал!

– Нет, я! Она – моя!

Голос Андреа звенел от гордости.

– Твоя? – Баритон Макса еще не был достаточно убедителен. – Твоя? Извини, но кто забросил леску? Кто насадил червя? Я всего лишь попросил тебя подержать эту чертову удочку, пока…

– Потише, – вмешалась Линда, поднимаясь и направляясь к ссорящимся отпрыскам. – Что за выражения?

– Какие еще выражения? – огрызнулся Макс.

– В любом случае рыбешка слишком мала, и ее лучше бросить в воду.

– Слышал, что сказала мама? – обрадовалась Андреа. – Брось свою мелюзгу в озеро.

– Вот как? Теперь, значит, она уже моя? – возмутился Макс.

Эмблер повернулся к Кастону.

– Они всегда такие?

– Боюсь, что да, – со счастливым видом ответил аудитор, украдкой посматривая на жену и детей. Впрочем, теплые чувства быстро охладели. Через несколько минут, когда катер встряхнула невесть откуда взявшаяся волна, Кастон упал на стул рядом с Эмблером.

– Послушай, давай повернем к берегу, – с мольбой обратился он к оперативнику.

– С какой стати? Такой прекрасный день, чудесная вода, у нас великолепный катер – что еще надо?

– Согласен, все хорошо, но мы ведь отправились на рыбалку, верно? А сейчас вся рыба, по-моему, ушла к берегу. Вообще-то, я даже уверен в этом.

– Перестань, Клей. Твое заявление противоречит элементарной логике. – Эмблер скептически выгнул бровь. – Наиболее вероятное распределение рыбных ресурсов в это время года…

– Поверь мне, – перебил его Кастон. – Вся рыба ушла к берегу. Я это просто чувствую.

,

Примечания

1

СПОР – служба подготовки офицеров резерва. (Здесь и далее прим. пер.)

2

НСА – Национальная Стрелковая Ассоциация.

3

«Туманное Дно» (англ. Foggy Bottom) – ироническое название Государственного департамента США.

4

– Да. – Доставка. – Что там? – Цветы. – Для кого? – Цветы для мсье Бенуа Дешена. Вы не… – Нет, нет. Третий этаж. Входите (фр.). (Прим. ред.)

5

Опасные связи (фр.). (Прим. ред.)

6

Я говорю о вашей роли в распространении ядерного оружия (фр.). (Прим. ред.)

7

Вы с ума сошли!

8

Коан – в буддийской философии парадоксальное утверждение или вопрос.

9

Считающееся оскорбительным выражение, обозначающее человека, который сначала дает что- то, а потом забирает.

10

Подсоленное вяленое мясо (нем.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату