Жаклин поймала Комптона в коридоре и выяснила, что хозяин так устал, что проспал все утро, когда освещение было слабым, и проснулся к полудню, чтобы снова взяться за кисти. Приказав Комптону позаботиться о сытной еде и проследить, чтобы она была съедена, Жаклин снова погрузилась в бесчисленные дела.
Она ожидала появления Элинор и их традиционной прогулки, чтобы рассказать о поездке в Лондон. Но Элинор все не было. Жаклин вспомнила их последнюю встречу. Они, бывало, и раньше ссорились, и всегда по вине Элинор, но та обычно приходила первой, хотя никогда не извинялась.
Что поделать, значит, Элинор узнает о поездке, когда их уже не будет в этих местах.
Наутро, ровно в восемь, Джерард проводил женщин к дорожному экипажу лорда Трегоннинга. Четверка лошадей нетерпеливо переминалась, готовая сорваться с места. Отец, ожидавший у кареты, поцеловал Жаклин в щеку.
– Пришлите письмо, когда устроитесь.
Жаклин пообещала писать, поцеловала отца, и он усадил ее в карету. За ней последовала Миллисент, потом Джерард: он уселся напротив, спиной к лошадям.
Отец обменялся с Джерардом взглядом и закрыл дверцу. Кучер взмахнул поводьями, карета тронулась. Барнаби следовал за ними в коляске Джерарда. Позже Комптон отправится за ними с вещами Джерарда, главные среди которых – кисти, краски, мольберт и, конечно, незаконченная картина.
Жаклин поежилась от волнения. Лицо осветилось ребяческим восторгом, и Джерард, усмехнувшись, покачал головой, после чего закрыл глаза и немедленно заснул.
Путешествие оказалось далеко не столь волнующим, как надеялась Жаклин. Джерард почти все время спал, очевидно, смертельно устав за последние дни. Собственно говоря, больше и делать было нечего: днем их общество делила Миллисент, а в гостиницах, где они останавливались, не нашлось никакой возможности остаться наедине.
И все же она едет в Лондон!
Наконец они прибыли в столицу.
Джерард объяснил и убедил отца и Миллисент, что правила приличия никоим образом не будут нарушены, если они остановятся в·его доме на Брук-стрит. Он, как оказалось, жил не здесь, а поблизости, в холостяцкой квартире. Дом он купил из-за чердака, в котором устроил мастерскую. Здание, слишком большое для одинокого джентльмена, предназначалось для приема прибывающих в город родственников.
В настоящее время там жили две престарелые дамы: леди Беллами, иначе говоря, тетушка Минни, и ее компаньонка, известная всем как Тиммс.
К тому времени, когда тяжелый экипаж вкатился на Брук-стрит, Жаклин уже устала изумляться всем чудесам столицы. Подумать только, какие магазины! Сколько людей! А Гайд-парк и экипажи, модно одетые джентльмены!
Джерард подался вперед и показывал ей достопримечательности. Миллисент благожелательно улыбалась.
Лошади замедлили ход и остановились. Джерард, не дожидаясь лакея, открыл дверцу, ступил на тротуар и помог Жаклин спуститься. Она оглядела дом, большой, трехэтажный, с высоким чердаком и широкими окнами. Дом находился в прекрасном состоянии: ни один камень не выщерблен, деревянные детали аккуратно покрашены, на парадной темно-зеленой двери сверкает медный молоток.
Этим утром Барнаби уехал вперед и сейчас, открыв дверь, выглянул и помахал рукой.
– Комитет по организации торжественной встречи уже ждет, – объявил он, но Жаклин расслышала в его голосе предупреждающие нотки, обращенные к Джерарду. Однако последний ничуть не удивился. Наоборот, обреченно пожал плечами и вздохнул. Барнаби помог Миллисент выйти из экипажа. Джерард взял Жаклин под руку и повел к двери. Едва они поднялись на крыльцо, как дверь широко распахнулась. На пороге встал древний и величественный дворецкий.
– Добрый день, сэр, – с поклоном объявил он.
– Добрый день, Мастерс! – широко улыбнулся Джерард. – Полагаю, дамы уже сидят в засаде?
– Совершенно верно, сэр. С ними миссис Пейшенс и мистер Вейн.
– Понятно, – пробормотал Джерард и, улыбнувшись еще шире, повернулся к Жаклин. – Это мисс Трегоннинг. Она будет жить здесь с моей и своей тетушками. А это тоже мисс Трегоннинг. Это Мастерс, дворецкий Минни, у которого есть волшебная палочка. Он может выполнить любую просьбу, причем в мгновение ока.
Мастерс снова склонился в безупречном поклоне и, не моргнув глазом, выслушал похвалы.
– Мисс, мадам ... и я, и миссис Уэллборн будем счастливы помочь вам во всем.
– Насколько я понял, чай подадут в гостиную? – осведомился Джерард.
– Разумеется, сэр. – Мастерс приказал лакею закрыть дверь. – Нам велели помочь вам освежиться с дороги, как только вы прибудете. Мисс, мадам, миссис Уэллборн уже приготовила ваши комнаты. Сейчас прикажу немедленно перенести все вещи.
Женщины пробормотали соответствующую благодарность.
– Я сам провожу дам, – вызвался Джерард. – Барнаби, ты остаешься?
– В интересах науки я предпочел бы остаться, – лукаво ухмыльнулся тот.
Джерард вскинул брови, но ничего не ответил и, подойдя к двойным дверям, открыл их, отступил и пригласил Жаклин и Миллисент войти. Они оказались в элегантно обставленной комнате, оклеенной темно- розовыми обоями и освещенной закатными лучами солнца, которые щедро лились в высокие окна, выходившие на выложенную каменными плитами террасу. Зеленые газоны и кусты перемежались яркими красками цветов.