Играю веселый вальс,
Все тот же, все тот же
Вальс на закате дня...
Играю веселую песню
Про счастье, про счастье...
Про счастье, мой старый вальс.
(Вздохнул.) Эта песенка - про счастливую страну, где старикам живется легко... а вот я и забыл, как называется эта страна... Спросить не у кого... Был бы жив Буратино, он бы узнал, он бы мне помог... Эх, Буратино, Буратино...
На улице шум, голоса. Карло глядит в окно. На окно садятся с о р о к и.
С о р о к и. Тра-та-та-та... Дверцу откроет ключ золотой...
Вбегают Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о, А р т е м о н.
Б у р а т и н о. Вот и мы!
К а р л о. Буратино, сынок! Мерещится мне, что ли, от радости?.. Нет, не мерещится... Здравствуй, проказник!
Б у р а т и н о. Здравствуй, папа Карло... Теперь сразу у тебя вот сколько детей - считай по пальцам: я - храбренький, отважненький Буратино, Мальвина - не девочка, а золото с железным характером, Пьеро - сочинитель глупых стишков и песик, благороднейший, мужественный Артемон... Папа Карло, мы голодны, как кукушкины дети.
К а р л о. Ай-ай-ай, ребята... Ладно, сейчас пойду продам шарманку, куплю вам чего-нибудь поесть.
П ь е р о. Оставьте шарманку, папа Карло, я выйду на улицу, прочту мои стишки и соберу денег на обед.
К а р л о. И не успеешь ты, сынок, разинуть рта, как возьмут тебя за шиворот и отведут в тюрьму.
М а л ь в и н а. Хорошо, я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой.
К а р л о. Чтобы петь и танцевать, нужно разрешение, а чтобы его получить, нужно заплатить губернатору.
А р т е м о н. Я могу прыгать через, горящие обручи и зарабатывать деньги.
К а р л о. Нет, нет, ребятки, в нашем городе детям ничего не дозволено.
Б у р а т и н о. Будет тебе хныкать, папа Карло, возьми молоток и отдери от стены дырявый холст.
К а р л о. Зачем, сынок, ты хочешь отдирать от стены такую прекрасную картину? Она здесь висит давным-давно... В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая похлебка, и мне становится немного теплее.
Б у р а т и н о. Даю честное кукольное слово, у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий котелок и настоящая баранья похлебка с чесноком. Сдери холст.
М а л ь в и н а и П ь е р о. Сдери холст, папа Карло.
К а р л о. Ну, будь по-вашему. (Сдирает холст.) Э! Да тут какая-то дверца!
Б у р а т и н о. А вот ключик от этой дверцы.
К а р л о. Золотой ключик! Ну, давай, давай... Посмотрим, что там такое за дверцей. (Отмыкает ключиком замок.)
Раздается приятная музыка, будто из музыкального ящика.
К а р л о (приотворяет дверь). Темно...
В наружную дверь сильный стук и голос Карабаса Барабаса: 'Именем Тарабарского короля - отворите'.
А р т е м о н. Карабас Барабас привел полицейских.
Б у р а т и н о. Дуремар, наверно, отклеил его от дерева. За мной, ребята! (Кидается в открытую дверцу.)
За ним - остальные. Наружная дверь с треском валится, вместе с дверью валятся д в а п о л и ц е й с к и х. В каморку вбегают К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.
К а р а б а с. Именем Тарабарского короля - арестуйте старого плута Карло!
К а р л о. Опоздали, почтеннейший Карабас Барабас, мы уходим. (Захлопывает за собой дверцу.)
К а р а б а с. Держи их, держи их! (Бежит к дверце - дверца захлопывается. Бьет задом в дверь.) Ограбили! Ограбили!
З а н а в е с
КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ
Темное подземелье. Лестница. Шаги по ступеням. Внизу сидит крыса Ш у ш а р а и угрожающе смотрит вверх.
Г о л о с М а л ь в и н ы. Как темно! Как страшно!
Г о л о с К а р л о. Осторожнее, осторожнее, дети!
Г о л о с П ь е р о. Не страшись - подземный путь приведет куда-нибудь.
Вниз сбегает Б у р а т и н о, он едва виден.
Б у р а т и н о. Слушайте, слушайте, тут кто-то сверкает глазами и шипит.
Ш у ш а р а. Не пущщщщщу... Погибнешшшшшшь... (Кидается на Буратино.)
Возня, шипение.
Б у р а т и н о. Ай-ай, на помощь! Крыса Шушара!
А р т е м о н сбегает по лестнице, кидается на Шушару. Борьба, шипенье. По лестнице сбегают К а р л о, П ь е р о и М а л ь в и н а.
М а л ь в и н а. Буратино!
П ь е р о. Буратино!
К а р л о. Ты жив, мой мальчик?
Б у р а т и н о. Ну, конечно, я жив.
А р т е м о н. Готово! Тяф!
П ь е р о. Она мертва.
К а р л о. Так ей и надо, проклятая Шушара!
Б у р а т и н о (видит большие двери с нарисованными на них солнцем, луной, звездами, птицами, зверями, мальчиками и девочками и другими занимательными вещами. С боков дверей - две башенки). Глядите, глядите, вот оно!..
М а л ь в и н а. Что это такое?
П ь е р о. Заколдованный замок Тарабарского короля.
На одной из башенок появляется с в е р ч о к.
С в е р ч о к. Кри-кри... Кри-кри...
Б у р а т и н о. Здравствуйте, говорящий сверчок! Скажите, что это такое, на чем вы сидите, столетняя букашка-таракашка?
С в е р ч о к. Слушайте, дети... Жил-был старый-престарый, умный-умный, ученый-ученый человек. Он очень любил детей. Он говорил: 'Весь прекрасный мир земной должен принадлежать детям, пусть они будут счастливы'.
Б у р а т и н о. Очень хорошо...
С в е р ч о к. Но, увы, в стране Тарабарского короля никто его не хотел слушать. Здесь всегда обижали детей. Тогда он сказал: 'Настанут другие времена, и будет другая страна, - там дети будут счастливы'. Тогда он построил этот большой красивый ящик и в него положил одну вещь, которую вы сейчас увидите.
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, мы хотим ее поскорее посмотреть.
М а л ь в и н а. А что для этого нужно сделать?
С в е р ч о к. Старый, умный, ученый человек сказал: 'Только очень хороший, очень смелый, очень умный ребенок может открыть этот ящик'.
М а л ь в и н а. Буратино самый хороший...
П ь е р о. Буратино самый смелый...
А р т е м о н. Буратино самый умный...
С в е р ч о к. Дайте же мне досказать...
Б у р а т и н о. Мы уже все поняли... Скорее, скорее - как он открывается?
С в е р ч о к. Буратино, возьми в руки золотой ключик.
Б у р а т и н о. Держу... Вот он...
С в е р ч о к. Заведи им часы на башенке.
Б у р а т и н о. Папа Карло, подними же меня повыше.
Карло поднимает Буратино. Буратино заводит часы, которые
помещаются в другой башенке - сбоку дверей. Раздается музыка.
Двери раскрываются. Внутри видна большая книга.
Книга!
М а л ь в и н а. Книжечка!
П ь е р о. Книжка какая-то!
К а р л о. Вот тебе и сокровище!.. А я-то думал - мы найдем здесь мешки с золотом...
Б у р а т и н о. Нет же, папа Карло... Это даже гораздо лучше, чем твое золото.
П ь е р о. Это, наверно, волшебная книжка.