З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!
К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!
Ф е я. Умный!
О б е з ь я н к а. Веселый!
З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!
В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!
Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
К а р а б а с (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал - всего-навсего кукла из моего театра.
Б у р а т и н о. Неправда! Неправда!
Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
В с е к у к л ы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
К а р а б а с. Кукла моя - что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
К а к а д у (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку... Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
Д у р е м а р. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
Д е т с к и е г о л о с а и з т о л п ы:
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел...
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его...
Дети кидают камни в Карабаса.
К а р а б а с. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
П ь е р о. Мальвина, где ты, моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)
З а н а в е с
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей. К у к л ы лежат в ящиках и на полках. К а р а б а с Б а р а б а с сидит в кресле, зашивая живот у П ь е р о. Около на скамеечке - Д у р е м а р.
К а р а б а с. Что же ты молчишь, черт возьми... Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Д у р е м а р. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике... Видимо, ключик безвозвратно погиб.
Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
К а р а б а с. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
З в е з д о ч е т. Какое варварство!
Ф е я. Ужасно, ужасно!
О б е з ь я н к а. Бедный, бедный Пьеро.
К у к л а с ц в е т к о м. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
В с е к у к л ы. Безобразие, безобразие!
К а р а б а с. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что - шепот, ропот... Виноват во всем проклятый Буратино... Придется с ним расстаться не по- хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать... (Ставит Пьеро на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, - чем шептаться по углам, давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
Куклы поднимаются.
'Полька-птичка'! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
Музыка.
П ь е р о и к у к л ы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
В с е к у к л ы.
Нос налево, хвост направо,
Это полька 'Карабас'.
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,
Это полька 'Барабас'.
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо,
Вот так полечка была!..
Д у р е м а р (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
К а р а б а с. Возьми - в ящике, там валяется Буратино, он из сухого дерева, - брось его в очаг.
З в е з д о ч е т. О, Карабас Барабас...
Ф е я. Не бросайте его в огонь.
В с е к у к л ы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино...
Б у р а т и н о (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать 'Польку-птичку'.
К а р а б а с (схватил кочергу, мешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас Барабас вдруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи...
Д у р е м а р (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Б у р а т и н о. Я единственная опора в старости у моего папочки... Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
К а р а б а с. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
К а р а б а с. Почему?
Б у р а т и н о. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
К а р а б а с. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Д у р е м а р. Лгунишка!
Б у р а т и н о. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
К а р а б а с. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Д у р е м а р (поднимая палец). Это та самая примета.
К а р а б а с. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Б у р а т и н о. В каморке у моего папы Карло.
Д у р е м а р. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
К а р а б а с. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная...
Д у р е м а р. Тсс... ни слова!
П ь е р о. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
К у к л а с ц в е т к о м. Пощадите Буратино.
З в е з д о ч е т. Пощадите и Пьеро.
П а я ц }
П т и ч к а } Пощадите Буратино!
Ф е я }
В с е к у к л ы. Пощадите и Пьеро.
К а р а б а с. Хорошо... Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются л и с а А л и с а и к о т Б а з и л и о.
Мало того... Вот тебе пять золотых червонцев...
А л и с а. Он подарил ему пять червонцев.
Б а з и л и о. Пять червонцев.
К а р а б а с. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит