недоволен увиденным. Затем, сухо откланявшись, отвернулся и многозначительно подал руку Элеоноре.
– Не продолжить ли нам прогулку по саду, моя дорогая? Она охотно взяла его под руку и, чуть слышно бросив Дэймону «Доброго вечера, милорд», пошла прочь.
Конечно же, Элеонора почувствовала невероятное облегчение после того, как принц Лаззара увел ее. Сердце стало биться ровнее, однако она продолжала ненавидеть себя за то, что с такой страстью только что отдалась поцелуям Дэймона, и это несмотря на то, что в ее душе все еще бушевали гнев и боль от воспоминаний о его предательстве. Просто отлично, что она ударила его по голени, пусть даже пальцы на ее ноге тоже пострадали. Вообще-то девушка считала, что вполне достойно вышла из создавшейся ситуации, хотя в какой-то мере повела себя не совсем подобающим образом.
Как раз в этот момент ее рассеянные мысли были прерваны голосом царственной особы, сопровождавшей ее.
– Лорд Рексхэм – это тот самый джентльмен, с которым вы когда-то были помолвлены, не так ли?
В его голосе было не только любопытство. Вопрос явно был вызван мужской ревностью.
– Да, но в течение очень непродолжительного времени. Элеонора одарила принца лучезарной улыбкой.
– Мои чувства к этому человеку очень быстро охладели, уверяю вас. Теперь он для меня пустое место, с ним все кончено. Это просто друг моего брата, и не более того.
И все же Элеонора не могла не отметить, что ее слова звучали фальшиво даже для ее собственных ушей. Ее чувства не умерли окончательно, и реакция на близость Дэймона являлась тому подтверждением.
Да что там говорить, вряд ли кому-то из женщин удалось бы устоять перед столь сладостным натиском. Поцелуи Дэймона обладали поистине магической силой и страстностью, и от них легко можно было потерять голову… Но Элеонора понимала: хуже всего то, что между ними все еще была искра, которая в любой момент могла разгореться с полной силой.
Будь он проклят!
– Мне следовало бы стукнуть его еще сильнее, – чуть слышно прошептала девушка. Боль в ноге не давала забыть о том, насколько опасным для нее все еще был этот человек.
Оставалось лишь надеяться на то, что она больше никогда не окажется с ним наедине, ибо не было никакой гарантии, что, если он опять попытается ее поцеловать, все не повторится.
А вдруг ему все же удастся это сделать? Да, устоять перед его дьявольским обаянием весьма сложно, и все же она не допустит повторения сегодняшней слабости!
Глава 2
При случае покажи мужчине, что ты находишься в очень затруднительном положении. Такая очевидная беспомощность позволит ему почувствовать свое главенствующее положение над тобой – а это именно то, что мужчинам ужасно нравится.
Покинув Карлтон-хаус, Дэймон сел в карету. Хмурое выражение, не сходившее с его лица, свидетельствовало о том, что он пребывал в расстроенных чувствах. До сегодняшней встречи с Элеонорой молодой человек нисколько не сомневался, что ему удастся увидеть ее вечером. Он намеревался поговорить с ней без свидетелей и даже пошел на некоторый риск, дабы устроить аудиенцию. Однако Дэймон готов был поклясться, что уж никак не собирался целовать ее.
Ему всего лишь хотелось попытаться как-то преодолеть враждебность, испытываемую Элеонорой по отношению к нему, чтобы прошлое, связанное с неприятными воспоминаниями, осталось далеко позади. Ну и, конечно, выяснить, насколько серьезны ее чувства к принцу Лаззаре.
«Ну, скажи на милость, зачем же ты поддался неистовому желанию снова ощутить вкус ее губ? – сухо размышлял Дэймон. – Кому, как не тебе, лучше знать, что не стоит играть с еще тлеющими углями».
Но даже, несмотря на риск обжечься, он не сожалел о содеянном. Сейчас он вспоминал не только ее губы – пожалуй, Элеонора интересовала его гораздо сильнее, чем он ожидал, и Дэймон не переставая, думал о ней. Вся трепещущая в его объятиях, такая соблазнительная, полная жизни, излучающая свет, она по-прежнему сводила его с ума.
Еще ни одна женщина так не распаляла его страсть, и вряд ли кому-нибудь, кроме Элеоноры, это было под силу. Сегодня вечером она околдовала его точно так же, как два года назад.
Дэймон почувствовал, как карета вздрогнула, когда его тучный друг, мистер Отто Гиэри, тяжело опустился на кожаное сиденье возле него.
– Хвала небесам, больше не надо притворяться и играть на публику! – облегченно вздохнув, заявил Отто, как только карета отъехала от Карлтон-хауса. – Умоляю тебя, впредь не втягивай меня ни в одно из этих скучных дел.
В ответ на его причитания Дэймон, вынужденный, наконец, оторваться от мыслей об Элеоноре, скривил рот в усмешке.
– Ты ведь прекрасно знаешь, почему я притащил тебя туда сегодня вечером: чтобы ты хоть немного пришел в чувство, находясь подальше от своей больницы, иначе ты просто рискуешь похоронить себя заживо в вечных заботах о своих больных. Не сомневаюсь, что те два года, пока меня здесь не было, ты только тем и занимался, что работал, работал, работал…
Одергивая края своего шейного платка, Отто почувствовал, как копна его ярко-рыжих волос упала на глаза.
– Мне нравится проводить с пациентами столько времени. А вот в светском обществе наоборот… Не знаю, Дэймон, как ты можешь их терпеть? Я и не думал, что ты настолько привязан к Принни.
– И правильно делал. Однако именно его королевское высочество может оказать тебе такие услуги, которые мне просто не под силу. И до тех пор, пока он заинтересован во мне, так как я финансирую его многочисленные развлечения, он, чтобы сделать мне одолжение, возьмет тебя, под свое покровительство и будет всячески содействовать твоей деятельности.
Отто снова вздохнул.
– Чертовски жаль, что для ведения дел в клинике нужна уйма денег.
Дэймон не понаслышке знал, сколько денег уходит на содержание частной клиники, поскольку сам около шести лет назад пожертвовал крупную сумму из своего состояния. Сначала он профинансировал медицинские исследования, которыми занимался Отто, а затем помог ему открыть больницу в районе Марлебоун на севере Лондона.
Благодаря упорному труду, преданности своему делу и неоспоримому медицинскому таланту, Отто Гиэри стал одним из самых уважаемых докторов Англии. Однако, добившись покровительства со стороны регента, он смог бы рассчитывать на еще большее признание, а самое главное, финансовую поддержку и щедрые пожертвования от состоятельных представителей британского общества.
– Мне почему-то с трудом верится, – многозначительно сказал Отто, – что твой сегодняшний визит сюда был вызван лишь, желанием добиться попечительства регента.
При свете лампы, освещавшей карету, Дэймон заметил, что Отто внимательно изучает его лицо.
– А какая еще может быть причина? – уклончиво произнес Дэймон.
– Ну, возможно, ты влюбился в одну благородную молодую леди, а?
– Да, года два назад.
Дэймон окинул его пронзительным взглядом, а Отто, забавляясь, продолжал:
– Последние четыре дня ты просто не мог найти себе места, и был крайне раздражителен, что совсем не похоже на тебя, мой добрый друг. Уж я-то сразу вижу, когда ты притворяешься, а когда нет. И если бы меня как врача попросили поставить диагноз, я бы сказал, что твои симптомы вызваны ожиданием встречи с леди Элеонорой.
Уголки губ Дэймона чуть приподнялись в иронической усмешке.
– Как тебе удалось догадаться? Отто засмеялся.
– Старина, ты что же, позабыл, что я слишком хорошо тебя знаю?
Дэймон не мог с ним не согласиться. Они знали друг друга уже давно, но встретились при довольно печальных обстоятельствах – Отто тогда ухаживал за смертельно больным семнадцатилетним Джошуа, братом-близнецом Дэймона.
– Должен признать, леди Элеонора удивительно красива, – заметил Отто, прощупывая почву. – Тебе