21

Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».

22

Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.

23

Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.

24

Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).

25

…счастливее королей — слова из стихотворения Р.Л. Стивенсона (1850– 1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».

26

Форель в вине (франц.).

27

Идеальным рыцарем (франц.).

28

Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).

29

Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.

30

Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.

31

Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).

32

Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».

33

Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».

34

Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.

35

Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату