Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».
Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.
Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.
Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).
…счастливее королей — слова из стихотворения Р.Л. Стивенсона (1850– 1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».
Идеальным рыцарем (франц.).
Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).
Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).
Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».
Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».
Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.
Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.