Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.
Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник- анималист.
Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
Мэйфэр — аристократический квартал Лондона,