36

И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».

37

Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.

38

Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.

39

Хозяйка замка (франц.).

40

Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.

41

Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5

42

строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.

43

Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.

44

Третья степень — допрос с пристрастием.

45

Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).

46

«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772– 1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.

47

«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.

48

Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.

49

Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.

50

Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).

51

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату