И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».
Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.
Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
Третья степень — допрос с пристрастием.
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772– 1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).