снова принялся ходить. Тени уже удлинялись, когда приехала Салли; они — удлинялись, а он был явственно сердит.
— Наконец-то!
— Ты думал, я раньше приеду?
— Естественно.
— Очень много дел.
Тон у нее был веселый, и он оживился. Никакая девушка, думал он, не будет говорить таким тоном, если ей отказали.
— Ну, как?
— Все в порядке.
— Деньги дал?
— Не совсем.
— В каком смысле?
— Ну, в руки не дал.
— Пошлет по почте?
— Нет. Но все в порядке. Я лучше расскажу, что было.
— Расскажи, — сказал лорд Холбтон, сгоравший от любопытства.
Салли огляделась.
— Нас не подслушивают?
— Нет.
— Кто их знает. Сядем в машину, поездим немного.
— Что за тайны?
— Сейчас поймешь.
Они поехали к Чиппингу и остановились у пруда, в чистом поле.
— Знаешь, — сказала Салли, — я встретила очень странного человека.
Лорд Холбтон не интересовался странными людьми.
— Что сказал Дафф?
— Ну, сперва кричал. Он тебя не очень любит.
— Он никого не любит.
— Ты думаешь?
— Что ты имеешь в виду?
— Сейчас узнаешь. Значит, он кричал. Я обиделась, побежала, и тут он говорит: «Эй!» Я остановилась.
— Зачем?
— Стала слушать. Много лет назад он любил девушку. Она вошла в его жизнь, словно нежная фея.
— Это Дафф сказал?
— Да.
— Ты уверена?
— Конечно.
— Видимо, напился.
— Ничего подобного, хотя мы пили шерри. Его взял из шкафа мистер Уэзерби.
— Это еще кто?
— Странный человек, я тебе говорила. Можешь себе представить, он…
— Ты рассказывай. Как же с деньгами?
— Да, так мистер Дафф любил эту девушку, и они поссорились. Но он ее любит! Пятнадцать лет, ты подумай! Я чуть не плакала. Бедный такой, одинокий. Конечно, ты знаешь, кто это?
— Понятия не имею.
— Знаешь. Она сама говорила. Леди Чевендер.
— Да? — отозвался лорд Холбтон. Это объясняло, зачем ему нужен портрет, но и только.
— А как же с деньгами?
— Я к ним и веду. Портрет висит здесь, а миссис Стиптоу не может его продать, боится ее обидеть. Мистер Дафф страшно страдает.
— А деньги, деньги как?
— У него голос дрожал.
Голос задрожал и у нее. Если девушку может пленить человек, поющий романсы, она чувствительна, а значит — ее нетрудно растрогать.
— Знаешь, что он сказал?
— Про деньги?
— Про картину. Она должна быть у него. Как угодно, а должна. Я говорю: «Что можно сделать?», а он говорит: «Украсть».
— Украсть?!
— Я сказала: «Какая прекрасная мысль!»
— Ты? Сказала?
— Да. Понимаешь, тогда он даст деньги. Это очень легко. Он же не просит грабить банк. Когда никого нет, вынешь картину из рамы и спрячешь под пальто.
— Вот как? — спросил лорд Холбтон. Он знал, что реплика слабовата, но лучшей не придумал.
— Я отстояла одно, — продолжала Салли. — Он хотел, чтобы ты отвез ее в Лондон, но я сказала, что ты очень тонкий, тебе нельзя волноваться. В общем, решили отнести ее в «Розу и корону». Он там остановится.
— Вот как?
— Значит, все очень легко. Нельзя его обмануть, он так страдает. Когда я сказала: «Прекрасная мысль», он просто ожил.
Лорд Холбтон молчал. Нет, не безнравственность видных торговцев сковала его уста; он думал о том, не сделал ли он ошибки, связав судьбу с девушкой, которой кажется прекрасной такая мысль.
Глава VII
Машина, проехавшая мимо лорда Холбтона, приближалась тем временем к дому, и вскоре Чибнел, печально пивший чай, услышал звонок.
Несмотря на спокойное достоинство, он знал силу страсти, а потому — страдал, и вот по какой причине: заглянув поутру в «Розу», чтобы выпить рюмочку, он увидел, что его невеста поправляет галстук какому-то типу. Не в первый раз замечал он в ней прискорбную склонность к кокетству, но ничего не сказал и удалился, собираясь написать неприятное письмо.
Звонок напомнил ему, что есть и другие проблемы. Чай пил влюбленный; двери пошел отворять человек долга.
— Добрый день, — сказал гость, с виду — очень приятный.
— Добрый день, сэр.
Джосу Уэзерби усадьба понравилась — и старые стены, и яркие клумбы, и зеленые лужайки, и птицы, и пчелы, и все прочее. Чибнела он полюбил как брата. Тот в жизни своей не видел такой лучезарной улыбки.
— Миссис Стиптоу дома? — спросил Джос.
— Да, сэр.
— Какой день хороший!
— Да, сэр.
— Вы часом не знаете, кто это там ходит? Лицо красноватое, волосы кремовые.
— Нет, сэр.