2 Площадка для перекличек. — Прим. перев.
3
3 Frosch — лягушка (нем.).
4
4 Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. — Прим. перев.
5
5 Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. — Прим. перев.
6
6 Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».
7
7 Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда»
8
8 «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
9
9 Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».
10
10 Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев
11
Здесь: «Врач женского лагеря!»
12
Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».
13
Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.
14
«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.
15
Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.
16
Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.