17

Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.

18

Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».

19

Пригородный район Праги. — Прим. ред.

20

Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.

21

lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.

22

Здесь: Заткнись! (нем.)

23

Немецкая поговорка. — Прим. перев.

24

Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)

25

или «schihaserln» нем. спортивный жаргон

26

В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика

27

Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.

28

Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.

29

Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.

30

«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.

31

Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.

32

Популярный чешский актер. — Прим. ред.

Вы читаете Картотека живых
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату