17
Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.
18
Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».
19
Пригородный район Праги. — Прим. ред.
20
Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.
21
lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.
22
Здесь: Заткнись! (нем.)
23
Немецкая поговорка. — Прим. перев.
24
Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)
25
или «schihaserln» нем. спортивный жаргон
26
В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика
27
Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.
28
Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.
29
Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
30
«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.
31
Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.
32
Популярный чешский актер. — Прим. ред.