Глава 6
Ограбление
Встретившись в вестибюле гостиницы с Амандой, Ник не стал плести хитроумную интригу, а брякнул сразу:
— Поедем в Фонтенбло? Говорят, там роскошные сады. Не хочется сидеть в Париже в такую погоду.
— Отличная идея! Ой… только я… А это далеко от Парижа?
— Да что вы! Час с небольшим на машине.
Кстати, за городом можно взять открытый экипаж. Лошадки везут дольше, зато не пахнут бензином.
Аманда рассмеялась.
— Вы романтик, мсье Картер. Между прочим, лошадки пахнут навозом.
Ник с сожалением посмотрел на девушку. Вот до чего доводит богатство! Красавица, но избалованная. Навоз и сельская местность пугают ее больше, чем пыльный и душный город.
— Будет так, как вы захотите. Соглашайтесь.
— Согласилась. И знаете, что? На лошадок тоже. Что ж делать, помучаемся с навозом.
Ник с удовольствием смотрел в искрящиеся зеленые глаза. Удивительно, но за последние несколько дней, проведенные в Париже, он словно сбросил два десятка лет. И дело не в задании, жутко секретном и ответственном, и не в том, что теперь он, кажется, разгадал планы преступников. Дело, видимо, в прозрачном высоком небе, в золотых листьях и в солнце, по-летнему жарком, а еще дело в этих изумрудных глазах и нежном румянце, в светлых локонах, развевающихся на ветру, и во всем том, о чем он и думать забыл после того, как ушла Мэри…
Ник встряхнулся, сгоняя очередное наваждение, суетливо повернулся, чтобы открыть дверь, но Аманда удержала его за руку.
— Погодите, Николас… Я все думаю, не нужно ли мне…
Ник с интересом посмотрел на нее.
— У вас такой вид, словно вы опасаетесь, не станут ли вас ругать дома за своеволие.
Она вскинула голову, закусила губку.
— Вот еще! Я сама себе хозяйка, к тому же ругать меня и некому… В любом случае, мы ведь вернемся сегодня вечером. Едем!
И почти бегом бросилась на улицу. Ник, скрывая улыбку, поспешил за ней.
Часом позже высокий и худощавый мужчина с тонкими усиками поднял холодный взгляд от газеты, которую читал, и с легким раздражением посмотрел на портье.
— В чем дело? Вы передали записку?
— Прошу прощения, мсье, но мадемуазель Моретти нет в номере.
— Ну так поискали бы ее на веранде или в парке.
— Мадемуазель Моретти покинула отель.
— Что?!
— Швейцар видел, как она садилась в машину около часа назад.
— Проклятье!
— Прошу прощения, мсье?
— Нет, ничего. Я надеялся застать ее до того… как она поедет по магазинам. А она наверняка поехала по магазинам.
— Не могу знать, мсье. С ней был мужчина, один из постояльцев отеля.
Худощавый огромным усилием воли сохранил ПОЧТИ невозмутимый вид.
— Вот как? А вы случайно не знаете, кто именно?
В этот момент до портье дошло, что как раз его визави постояльцем отеля не является, а стало быть, ничего рассказывать ему портье и не обязан. Лицо достойного служащего окаменело и сделалось в высшей степени непроницаемым.
— Не могу знать, мсье. С вашего позволения…
Портье бежал, оставив кипящего от ярости Жоржа Дюпре в кресле.
Куда ускользнула эта маленькая дрянь? Манон, конечно, гениальная баба, но забыла очень простую вещь. Эти цирковые — они же все потенциальные шлюхи! Вот, пожалуйста! Две недели назад гребла навоз и мылась холодной водой — а сейчас уже вошла во вкус. Платья сидят на ней превосходно, надо отдать ей должное, держится она вполне пристойно, и до сих пор никаких поводов волноваться не давала, но натура берет свое. Кто этот постоялец и куда она могла с ним отправиться?
В такой день! Впрочем, вот ей-то как раз не обязательно знать, какой это день.
Жорж бросил газету на стол, подошел к стойке и написал еще одну записку.
«Надеюсь, больше это не повторится. Вам платят не за то, чтобы вы разрушали чужие планы. Сидите в номере и ждите — срочные дела отзывают меня из Парижа, но к утру я вернусь, и мы с вами рассчитаемся. Ж.».
Запечатав записку, Жорж протянул ее портье.
— Когда мадемуазель Моретти соизволит вернуться, передайте ей это. Да не забудьте!
— Ну что вы, мсье. Обязательно.
Портье положил записку в ячейку номера Аманды и проводил суровым взглядом узкую спину неприятного гостя.
Манон Дюпре крупными по-мужски шагами мерила крошечную комнатку в небольшом деревенском доме, стоявшем на отшибе деревни Ле-Зуа. Дом этот стоял в двух километрах от дороги, ведущей из Фонтенбло в Версаль, а удобен был тем, что подобраться к нему незамеченным не смог бы ни один непрошеный гость.
Красавицу Манон сейчас вряд ли смогли бы узнать агент Портер и его подручные. Дивные платиновые локоны она выпрямила, покрасив их при этом в неопределенно-серо-русый цвет. Благодаря контактным линзам изумрудные глаза стали карими, лицо без макияжа утратило свою свежесть и привлекательность, а одежда — потертые мешковатые джинсы и свободная клетчатая рубаха, застегнутая под самое горло, — окончательно превратила очаровательную фею Манон в неопрятную тетку не первой молодости.
Подобная маскировка рано или поздно была бы раскрыта полицейскими, отлично знавшими таланты мадам Жорж в области перевоплощения, но ведь в Париже блистала Аманда Моретти, похожая на Манон как две капли воды!
Одним словом, блестяще задуманная и разыгранная операция близилась к финалу, и пока еще не было ни одной осечки. Именно это и волновало Манон больше всего. Она была суеверна, как и многие представители воровской профессии, да к тому же нервничала перед кульминацией.
Толстячок Жофре сидел в углу и потягивал прямо из горлышка темное пиво. Он был спокоен и насмешлив, хотя именно ему и его подельщикам предстояла самая сложная и кровавая часть работы.
Вдруг на дороге показалось облачко пыли, которое вскоре превратилось в доисторический «пежо» синего цвета, Манон встала сбоку от окна, настороженно вглядываясь в подъезжавшую машину. Жофре, казалось, не обратил на происходящее никакого внимания, но как бы невзначай достал из кармана пистолет и прикрыл его сложенным листком «Пари-Матч».
Машина лихо затормозила перед домом, и из нее вылез Жорж. Манон нахмурилась еще больше и решительно направилась к дверям.
— Что происходит, черт побери!
— Вы, собственно, кто… О Господи, Манон, любимая, нельзя же так пугать. Совершенно неузнаваема.
— Я тоже рада тебя видеть, но что ты здесь делаешь? По плану мы должны встретиться ночью, на дороге…
— Да, но у меня несколько поменялись обстоятельства, и потому я решил, что могу быть полезен здесь.