Above all, Steiner argues, it is the future tense that has momentous consequences for the human soul and mind, as it shapes our concept of time and rationality, even the very essence of our humanity. “We can be defined as the mammal that uses the future of the verb ‘to be,’ ” he explains. The future tense is what gives us hope for the future, and without it we are all condemned to end “in Hell, that is to say, in a grammar without futures.”
Before you rush to get rid of your psychiatrist and hire a grammarian instead, try this quick reality check. First, on a point of order, one should mention that no one fully understands the niceties of the biblical Hebrew verbal system. There are two main verbal forms in Hebrew, and the difference between them seems to depend on some elusive mix of both tense and what linguists call aspect-the distinction between completed actions (e.g., “I ate”) and ongoing actions (“I was eating”). But let’s even grant for the sake of argument that the Hebrew verb does not express the future tense, or any other tenses at all. Need this absence have any constraining effect on the speakers’ understanding of time, future, and eternity? Here is a verse from a delightful prophecy about impending doom, where a wrathful Jehovah promises his enemies imminent retribution:
Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is near, and the things to come hasten upon them.
(The Song of Moses, Deuteronomy 32:35)
There are two verbs in the Hebrew original, and as it happens, the first, “slip,” is in one of the two main verbal forms I have just mentioned, and the second, “hasten,” is in the other. In the English translation, these two verbs appear in two different tenses: “shall slip” and “hasten.” But while scholars can argue until vengeance comes home whether the difference between the Hebrew verbal forms expresses primarily aspect or tense, does any of this matter two hoots to the meaning of this verse? Would the meaning of the English translation change in any way if we changed the verb “slip” to the present tense: “at the time when their foot
Or think about it another way: when you ask someone, in perfect English prose and in the present tense, something like “are you coming tomorrow?” do you feel your grasp of the concept of futurity is slipping? Your idea of time changing in manifold reciprocity? The hope and resilience of your spirit and the fabric of your humanity beginning to fail? If Jeremiah were alive today, he might say (or do I mean “he might have said”?): Even the stork in the heavens knows her times. And the turtledove, the swallow, and crane keep the time of their coming. But My scholars know not the ordinance of the World.
You may feel you have heard enough about linguistic relativity by now, but let me treat you to one final bit of burlesque. In 1996, the American journal
It might. It might also be attributable to the irregular shape of hot cross buns. More appropriately, however, it should be attributed to the habit of English-language journals to allow the likes of Mr. Harvey free range. (Incidentally, I know that hot cross buns are not particularly irregular. But then again, neither is English syntax particularly “variable and loose.” It is more rigid in its word order, for instance, than German.)
By far the most famous claim that Nietzsche never made was: “We have to cease to think if we refuse to do so in the prison-house of language.” What he actually said was: “We cease to think if we do not want to do it under linguistic constraints” (
It is barely comprehensible that such a ludicrous notion could have achieved such currency, given that so much contrary evidence screams in the face wherever one looks. Do ignorant folk who have never heard of “Schadenfreude” find it difficult to understand the concept of relishing someone else’s misfortune? Conversely, do Germans, whose language uses one and the same word for “when” and “if” (
The list of examples could easily be extended. The Semitic languages require different verbal forms for the masculine and the feminine (“you eat” would have different forms depending on whether you are female or male), whereas English does not make gender distinctions on verbs. George Steiner concludes from this that “an entire anthropology of sexual equality is implicit in the fact that our verbs, in distinction from those of Semitic tongues, do not indicate the gender of the agent.” Really? There are some languages that are so sexually enlightened that they make no gender distinctions even on pronouns, so that even “he” and “she” are fused into one unisex plastic synthetic creation. Which languages might these be? Turkish, Indonesian, and Uzbek, to name a few examples-not exactly languages of societies renowned for their anthropology of sexual equality.
Of course, no list of such blunders could be complete without George Orwell’s novel
My ultimate aim, proclaimed earlier on, was to convince you that there might after all be something worth salvaging from the idea that our mother tongue can influence our thoughts and perceptions. This aim may now seem more like a suicide mission. But although the prospects for linguistic relativity do not look terribly promising right at the moment, the good news is that, having reached the intellectual nadir, things can only look up from here. In fact, the bankruptcy of Whorfianism has been beneficial for the progress of science, because by setting such an appalling example it has exposed the two cardinal errors that any responsible theory about the influence of language on thought must avoid. First, Whorf’s addiction to fantasies unfettered by facts has taught us that any alleged influence of a language on speakers’ minds must be demonstrated, not just assumed. One cannot just say “language X does things differently from language Y, and