In one of his loveliest but most enigmatic poems, Heinrich Heine describes the yearning of a snowy pine tree for a sunburned Oriental palm. In the original, the poem runs like this:
The quiet despair of Heine’s poem must have struck a chord with one of the great melancholics of the Victorian period, the Scottish poet James Thomson (1834-82, not to be confused with the Scottish poet James Thomson, 1700-48, who wrote
With its resonant rhymes and its interlocked alliteration, Thomson’s rendering captures the isolation and the hopeless fixity of the forlorn pine and palm. His adaptation even manages to remain true to Heine’s rhythm while apparently following the meaning of the poem very faithfully. And yet, despite all its artfulness, Thomson’s translation entirely fails to reveal to an English reader a pivotal aspect of the original poem, perhaps the very key to its interpretation. It fails so decidedly because it glosses over one grammatical feature of the German language, which happens to be the basis of the whole allegory, and without which Heine’s metaphor is castrated. If you haven’t guessed what that grammatical feature is, the following translation by the American poet Emma Lazarus (1849-87) will make it clearer:
In Heine’s original, the pine tree (
Whether or not the poem is really about Heine’s despair at reconciling his roots in the Germanic North with the distant homeland of his Jewish soul is a mystery that may never be resolved. But there is no doubt that the poem cannot be unlocked without the genders of the two protagonists. Emma Lazarus’s translation transfers this sexual basis into English, by employing the pronouns “he” for the pine tree and “her” for the palm. The price Lazarus pays for this faithfulness is that her translation sounds somewhat arch, or at least artificially poetic, since in English it is not natural to speak of trees in this way. But unlike English, which treats inanimate objects uniformly as “it,” German assigns thousands of objects to the masculine or feminine gender as a matter of course. In fact, in German there is nothing the slightest bit poetic about calling inanimate objects “he” or “she.” You would simply refer to a
Gender is perhaps the most obvious area where significant otherness is found not just between “us” and exotic tropical languages, but also much closer to home. You may spend nine lives without ever meeting a speaker of Tzeltal or Guugu Yimithirr. But you would have to go to great lengths to avoid meeting speakers of Spanish, French, Italian, German, Russian, Polish, or Arabic, to name just a few examples. Some of your best friends may even be gendered. Are their thought processes affected by this aspect of their language? Could it be that the feminine gender of the German
“Gender” is a loaded word these days. It may not be quite as risque as “sex,” but it runs the risk of engendering serious misunderstandings, so it is helpful to start by clarifying how linguists’ rather dry use of this word diverges from that of everyday English and also from that of some of the trendier academic disciplines. The original sense of “gender” had nothing to do with sex: it meant “type,” “kind,” “race”-in fact, “gender” has exactly