броситься, не раздумывая, это сделаем! А вы нам предлагаете нарушить его правила…
— Ну, не знаю… — от такого горячего ответа Руал растерялся. — Как хотите, конечно. Но ваш командир напрасно не доверяет собакам. Моторные сани и лошади — это все-таки новшество. Даже если они вас не подведут, желательно все-таки подстраховаться. Я вон тоже собак больше, чем нужно, взял, — полярник кивнул на ближайшую собачью упряжку. — Исключительно на всякий случай.
— Подстраховка тут не при чем, — все так же холодно возразил Виктор. — Мистер Скотт не хотел брать с собой много собак. Ему их жалко, а вас, как я понимаю, такие вещи не сильно беспокоят.
— Да, — спокойно подтвердил его слова Руал. — Я больше беспокоюсь за людей.
Полчаса спустя 'Терра Нова' медленно отчалила от берега. Норвежцы помахали ей вслед и вернулись к своим делам — из-за визита соперников они и так потеряли очень много времени, и теперь им надо было срочно наверстывать упущенное. Ящики и тюки, несмотря на их тяжесть, перетаскивались к саням и водружались на них с такой скоростью, что к тому времени, когда все было готово, силуэт английского судна все еще был слегка виден в сгустившемся над водой тумане.
Руал, старательно закреплявший ящики на своих санях, поднял голову и проводил 'Терра Нову' задумчивым взглядом.
— Чего загрустил? — спросил его проходивший мимо Вистинг. — Неужели опасаешься, что Скотт победит? Не переживай, у нас шансы гораздо лучше!
— Да нет, из-за этого я не особо волнуюсь, — неуверенно пробормотал Амундсен. — Я о другом думал… Вот скажи, Оскар, если бы я приказал тебе сигануть вниз головой в какую-нибудь трещину, ты бы что сделал?
— Ммм? — Вистинг удивленно вскинул брови, пригляделся к своему руководителю повнимательнее, а потом весело расхохотался. — Отличная шутка, Руал!
Он с размаху хлопнул Амундсена по плечу — так, что человек менее могучего сложения от такого удара запросто мог бы и упасть. Руал же только слегка покачнулся и, вслед за Оскаром, облегченно рассмеялся.
Глава XVIII
Антарктида, мыс Хат, 1911 г.
Роберт сидел в санях, которые довольно резво везли вперед примирившиеся со своей участью пони, и смотрел на бежавшие ему навстречу невысокие снежные холмы, окрашенные заходящим солнцем во все оттенки сиреневого, розового и бордового цветов. В памяти всплывали почти такие же пейзажи, много раз виденные им во время его первого путешествия в Антарктиду, и Скотт едва заметно улыбался краешками губ. 'Я вернулся… — мысленно предупреждал он этот навечно застывший в холоде континент. — Я вернулся, и на этот раз ты не выгонишь меня домой, пока я не добьюсь своей цели. Пока не побываю в твоем сердце…'
Ехавшая рядом с его санями собачья упряжка вырвалась вперед, и пони, то ли испугавшись, что их оставляют одних, то ли переняв, наконец, у своих хозяев стремление быть первыми, тоже увеличили скорость. Порыв ледяного ветра обжег заросшее щетиной лицо Роберта, но он лишь недовольно поморщился.
— Скоро приедем! — крикнул сидевший позади него Черри-Гаррард, и остальные полярники поддержали его довольными возгласами. А потом из-за очередного холма показался темный силуэт покосившегося дома с плоской крышей, издалека напоминавшего брошенный на снег гигантский спичечный коробок. И этот дом был настолько хорошо знаком Роберту, что на какое-то мгновение ему показалось, что он вовсе не покидал Антарктиду, что не было этих семи лет, прошедших после окончания экспедиции Шеклтона, что он просто возвращается в их неказистый с виду, но теплый и надежный дом после охоты на тюленей или пингвинов.
— Я вернулся! — тихо произнес Скотт, глядя на приближавшуюся деревянную хижину.
И снова были бесконечные перевозки грузов: с берега к старому дому, от него — к новому месту, выбранному для зимовки, а оттуда — еще дальше, к югу, где в спешном порядке начали устраиваться временные склады керосина и продовольствия. Тяжелые моторные сани стояли без дела, и их быстро заносило снегом. Ездили полярники на пони и на собаках, причем пони продолжали вовсю демонстрировать свой крутой нрав и упрямство. Одни подолгу не давали запрячь себя в сани, другие плелись в упряжке так медленно, что шедшие рядом люди ни на шаг не отставали от них, а прославившийся еще при спуске с корабля Скучный Уилли вскоре так ослабел, что ему пришлось увеличить порцию корма, отобрав понемногу у всех остальных лошадей. А время от времени путешественников еще и накрывала сильная метель, которую приходилось пережидать, прячась в палатки и привязывая пони и собак к саням.
Собаки, словно в насмешку над так сильно переживавшим из-за них Робертом, легко переносили холод и пургу и почти не мерзли. Впрочем, это не мешало им доставлять хозяевам другие проблемы: большинство ездовых псов оказались довольно агрессивными. Иногда они дрались между собой, а иногда, если полярники случайно оставляли их без присмотра, кто-нибудь из собак пытался напасть на пони — крупные и сильные псы совершенно не боялись их копыт и, похоже, считали лошадей чем-то вроде дичи, на которую можно охотиться. Пока путешественники успевали вовремя оттащить собак от пони, но их кровожадность все равно продолжала тревожить Скотта. В прошлой экспедиции ему достались гораздо более спокойные ездовые псы. Хотя, может быть, все дело было в том, что теперешние собаки не слишком уставали во время поездок и поэтому были не такими слабыми, как их предшественницы…
Так, постепенно, то с трудом продвигаясь вперед под пронизывающим ветром, то немного расслабляясь во время хорошей погоды, две партии английских полярников уходили все дальше вглубь антарктического континента, оставляя на своем пути выстроенные из снега и льда склады с едой и керосином. Дорога, по которой через год Скотт с несколькими избранными товарищами должны были двинуться на полюс, прокладывалась все дальше, и главная цель их путешествия уже не казалась совсем неприступной. И огорчало полярников только то, что пока по этой дороге приходилось возвращаться обратно в главный лагерь. Зато легкие разгруженные сани ехали назад гораздо быстрее, и даже истощенные походами пони могли тащить их, почти не отставая от более выносливых собак.
Впрочем, на последнем этапе пути собаки тоже заметно устали и отощали, и Роберт, испугавшись, что трагедии его первой экспедиции начнут повторяться, приказал своему отряду срезать часть пути и вернуться на мыс Эванс другой дорогой. Местность, через которую они поехали, выглядела вполне прилично — гладкая равнина, кое-где пересеченная невысокими пологими возвышениями.
Некоторое время они ехали совершенно спокойно, а потом собаки одной из упряжек, взбежав на такой холмик, вдруг начали быстро, одна за другой, исчезать под снегом.
— Что за чертовщина?! — охнул ехавший во вторых санях Черри-Гаррард, подпрыгивая на месте. Он уже видел нечто похожее во время выгрузки снаряжения с корабля, когда точно таким же манером под лед провалились моторные сани. Сидевший рядом с ним Роберт Скотт тоже вскочил, и оба, остановив сани, бросились на помощь управлявшему первой упряжкой специалисту по ездовым собакам по фамилии Мирз.
Тот и сам уже выскочил из саней и пытался удержать на поверхности снежного холма пса-вожака Османа. Двенадцать остальных собак к тому времени уже провалились в скрытую снежным сугробом трещину и теперь, хрипло и придушено рыча, висели на огромной высоте, запутавшись в кожаных ремнях своей упряжи. Почти пустые сани балансировали на краю трещины и вот-вот должны были рухнуть вниз вслед за собаками.
На то, чтобы закрепить сани, отвязать от них собак, а потом осторожно, по одной или по две, вытащить их из этой ловушки, у полярников ушло больше часа. Псы хрипели и задыхались, ремни упряжи и ошейники не давали им свободно дышать, а некоторые из них еще и ушиблись при падении, но, к счастью, четвероногие понимали, что им хотят помочь, и, по крайней мере, не мешали хозяевам это делать. Скотт и его помощники вытаскивали присмиревших собак одну за другой и, с трудом распутав душившие их ремни, оставляли своих пушистых друзей отдыхать рядом с трещиной.