Мы переглянулись. Ирина едва заметно качнула головой, как бы намекая мне, что не расположена к знакомству.

Однако я, как уверенный в себе мужчина, не внял сигналу.

– Ну и как, что решили?

– В том-то и дело, что ничего определенного. Обычно я легко угадываю, а тут осечка. Выговор вроде московский, и в то же время какой-то акцент улавливается. Оттого и подошел, простите за нескромность…

– Ради бога. Присаживайтесь к нам, пообщаемся. На чужбине… Шампанского хотите?

– Хочу, – ответил он с явным облегчением. Только что он чувствовал себя слабым, по известной причине, да еще и выступающим в непривычной роли назойливого просителя, а теперь понял, что попал в общество людей своего круга…

Вот, собственно, и все. Самая трудная фаза внедрения выполнена.

Дальнейшее достаточно подробно описано самим Ростокиным в его автобиографическом романе52.

Мне остается только добавить, что во всей этой истории для меня по-прежнему самым загадочным остается эпизод со странной атакой на «Призрак» гитлеровских торпедных катеров между атоллами Пальмерстон и Суворова, на полторы тысячи миль южнее экватора.

Подозреваю, что данный хроноклазм – первый серьезный намек на начавшуюся деформацию «химеры». Этакий пробой «изоляции», рассчитанной на определенную нагрузку и не выдержавшей подключения новых мощностей. Скачок напряжения в сети, точнее – в Сети.

И вот еще что – мне до сих пор становится крайне неудобно при мыслях о Суздалеве. Нудит и гложет, как неуплаченный карточный долг.

Неужели он там, у себя, думает – какая сволочь этот Новиков! Захватил Ростокина и Аллу вместе с тайной якобы бессмертия, навел шороху среди честных мафиози Калифорнии и смылся. А выглядел вполне приличным человеком!

Но ведь еще не вечер, не так ли, господа?

,

Примечания

1

Винджаммер (выжиматель ветра) – жаргонное название наиболее быстроходных клиперов второй половины XIX века. Например, «Катти Сарк», «Флайнинг Спур», «Чаллиндж»...

2

Театр военных действий.

3

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.)

4

Хотеть – значит мочь (фр.)

5

Капитан 3-го ранга (англ.)

6

Кептен – капитан 2-го ранга (англ.)

7

Кайзеркригсмарине – имперский военно-морской флот Германии до 1918 года.

8

Капитан цур Зее – капитан 1-го ранга (нем.)

9

Корветтен-капитан – капитан 3-го ранга (нем.)

10

Цадик – духовный авторитет у религиозных иудеев.

11

Шабат-гой – еврей, не соблюдающий праздник Субботы.

12

«Рейх юбер аллес» – империя превыше всего (нем.)

13

Коордонат – резкий поворот судна вправо или влево с последующим возвращением на прежний курс.

14

«Трест» и «Синдикат» – тщательное разработанные, рассчитанные на несколько лет операции ГПУ

Вы читаете Время игры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату