отправлявшиеся в Лангедок.

54

В подстрочном переводе — «croisé», то есть крестоносец; тем самым подчеркивается, что речь идет о крестовом походе, а не о феодальной войне, и наградой воинам будет рай.(Примеч. переводчика.)

55

Тем самым (лат.).

56

Не следует путать между собой различных представителей этой династии тулузских католических сеньоров, допустивших, чтобы катарская ересь укоренилась в их графстве: Раймонд I Тренкавель (ок. 1098—1167); Роже II Тренкавель (1167—1194), виконт Безье и Каркассона; Раймонд-Роже Тренкавель I (1194—1209), сын предыдущего и наследник двух этих феодов, отобранных у него крестоносцами; Раймонд- Роже Тренкавель II (1209 г. — ок. 1263), сын предыдущего, виконт Безье, возглавивший мятеж в 1240 году.

57

По тому, как Пьер де Во-де-Серне рассказывает о взятии Безье, сразу видно, что он на стороне крестоносцев, которых называет «наши»; в целом его рассказ более лаконичен, чем в «Песни о крестовом походе», за исключением того отрывка, в котором речь идет о начале осады, перешедшей в резню.

58

Этот список состоит из 222 имен еретиков, среди которых мы встречаем по преимуществу ремесленников (кузнецов и т.д.), есть также двадцать буржуа и четыре врача.Ср.: L. Domairon, «Rôle des hérétiques dans la ville de Béziers», Le cabinet historique, Paris, 1863, pp. 95—123 et 326—329. (Л. Домерон. «Положение еретиков в Безье», cc. 95-123 и 326-329.)

59

Жители Безье. (Примеч. переводчика.)

60

То есть ландскнехтов. (Примеч. переводчика.)

61

Время пощадило эти стены, они стоят до сих пор.

62

Напомним, что Тренкавель был виконтом Каркассона и Безье.

63

Zoé Oldenbourg. «Le Bûcher de Montségur» (Paris, Gallimard, 1959); на русском языке книга была издана в 2001 году издательством «Алетейя» (СПб) в переводе О.И. Егоровой. (Примеч. переводчика.)

64

В Англии; Монфор обладал также обширными владениями в долине Шеврез, среди его вассов насчитывалось немало владельцев поместий Иль-де-Франса.

65

См. генеалогическую таблицу в Приложении XIII.

66

Raymondet; к имени прибавлен уменьшительный суффикс «et», то есть прозвище можно было бы перевести как «Раймондик». (Примеч. переводчика.)

Вы читаете Катары
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату