Электронный браслет надевают на заключенных, освобожденных условно, чтобы можно было отслеживать их передвижения. (Прим. переводчика.)

20

Водка рокс — водка с содовой и лимоном, очень распространенный в США вид коктейля. (Прим. переводчика.)

21

Скоттсдейл — город в Южной Аризоне. (Прим. переводчика.)

22

Агиография — церковная литература, в которой представлены жизнеописания святых. (Прим. переводчика.)

23

Эния — американская певица, поющая медленные мелодичные песни, по стилю и вокалу напоминающие медитативную музыку. (Прим. переводчика.)

24

Мононуклеоз — инфекционное заболевание, лимфоидно-клеточная ангина. (Прим. переводника.)

25

Огайо и Мэн — штаты США. (Прим. переводчика.)

26

«Бронко» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)

27

«Олдс» — марка автомобиля. (Прим. переводчика.)

28

Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса. (Прим. переводчика.)

29

«Переполох» — бестселлер, написанный прокурором Винсентом Буглиоси, в котором речь идет о ритуальном убийстве актрисы Шэрон Тейт, совершенном в 1969 году Чарльзом Мэнсоном. (Прим. переводчика.)

30

Колин Фаррел — голливудский актер. (Прим. переводчика.)

31

Аламеда — город в штате Калифорния, США. (Прим. переводчика.)

32

Сент-Луис — город в штате Миссури, США. (Прим. переводчика.)

33

Бензодиазепин — сильное успокоительное и обезболивающее средство. (Прим. переводчика.)

34

Гистерэктомия — удаление матки. (Прим. переводчика.)

Вы читаете Программа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×