недоразумение. Гарри, после этого вы поедете в наш дом и соберете вещи, а лорд Шад сделает вам очень щедрый свадебный подарок.
Его сиятельство рычит сквозь зубы.
Гарри предлагает мне руку, мы откланиваемся и покидаем дом Бирсфордов.
Каким же я был идиотом! Увидев потрясенное лицо Софи, я осознал, что натворил, и понял, что мне жизненно необходимо убедить, ее, что я поступил как дурак и трус, но в будущем это не повторится.
Мы возвращаемся тем же путем, каким шли к Бирсфордам, на пляж, где слышится только плеск волн да хруст гальки под ногами.
Она отворачивается, ее лицо скрыто от меня полями шляпки.
— Вы просили Амелию стать вашей женой. Когда?
— Когда провожал ее домой. Тогда мне казалось, что я поступаю правильно.
— Значит, вы обратились к той женщине, что оказалась ближе всего. Полагаю, вам было не важно даже, кто это. Жаль только, что Амелию не впечатлила перспектива стать хозяйкой «Бишопс-отеля».
Как бы я хотел увидеть ее лицо, которое теперь закрывает выбившийся из-под шляпки темный локон. Мы на пляже одни — рыбаки уже ушли, вытянув лодки на гальку подальше от кромки воды.
— Я люблю вас, Софи. Скажите, что я вам небезразличен.
Она пожимает плечами и наклоняется, чтобы поднять что-то с земли. Это оказывается кусок бутылочного стекла, удары волн и трение о камни сделали его округлым и матовым.
— Возможно, уже слишком поздно, Гарри. Но зачем? Зачем вы сделали Амелии предложение?
Голос ее дрожит, и я понимаю, как глубоко ее ранил.
Я снимаю очки, забрызганные морской пеной, и протираю их обшлагом рукава.
— Простите меня, Софи. Я чувствовал, что сам во всем виноват. Если бы я не позволил вам остаться в доме, она бы никогда не решилась убежать в Лондон.
— Чепуха. — Она поворачивается ко мне. Глаза ее влажны, может быть, от того, что ветер так пронзителен. — Вы же слышали, что говорила леди Шад, все они очень упрямы и делают что хотят, не думая о последствиях. Амелия мечтала о сцене задолго до того, как познакомилась со мной. Вы читали ту страницу в ее дневнике. Ваше желание все исправить достойно восхищения, но это была не ваша вина. Гарри, вы только что пережили тяжелую утрату, неужели вы не подумали, что ваше суждение может оказаться слишком поспешным? Вы и впрямь считаете, что в таких обстоятельствах мудро предлагать даме руку и сердце? Кем бы она ни была?
— Мои суждения стали поспешными с тех пор, как я вас встретил.
— Это комплимент? — Она слабо улыбается.
Я глубоко вздыхаю:
— Может быть, вы и правы. Но гостиница…
— Вы справитесь. Ваша матушка переживет свое горе и поможет вам. Нет нужды бросаться в какие-то сомнительные авантюры, особенно это касается брака.
Она права. Мы идем вдоль моря, она берет меня под руку так, как будто это самая естественная на свете вещь. Странно, что мы пришли к такому взаимопониманию, такому миру в отношениях именно сейчас, когда оба знаем, что вопрос о браке не стоит. Или?..
— Софи, когда я сделал вам предложение — или вы думали, что сделал, простите, пожалуйста, что я не поговорил с вами напрямую, — вы и на самом деле хотели выйти за меня?
— Не знаю. Вы были очень холодны, но при сложившихся обстоятельствах оно и понятно. — Она вздыхает. — Жаль в этом признаваться, но я согласилась — или думала, что согласилась, — из жалости к вам, а еще потому, что мне очень симпатична ваша семья. Но вы, справедливости ради надо сказать, в первый раз сделали мне предложение потому, что вам велел лорд Шад, а эта причина для разговора о свадьбе ничуть не лучше. — Она смеется. — Ну и конечно, я очень удивилась, когда вы пригласили меня в постель.
— Что? — Этого я совсем не помню, и, стыдно признаться, первая реакция моя — это острое разочарование, что упустил такую возможность.
— Ну, — она со смехом сжимает мою руку, — вы заговорили про свадьбу, а потом выразили намерение отправиться в постель. Естественно, я решила, что речь идет о нас двоих, но как оказалось, вам просто нездоровилось. Удивительно, что я не выставила себя полной дурой.
— Дураком был я.
Ее ладонь соскальзывает по моему предплечью. Мы стоим, взявшись за руки.
— Нет, Гарри, вы никогда не были дураком.
— Что нам делать, Софи?
— Ну, я собираюсь вернуться в Лондон, в труппу отца. Буду штопать ему чулки, раз уж Амелии удалось ускользнуть. — Она улыбается. — Я буду частенько бывать рядом с «Бишопс-отелем», Гарри.
Надеюсь, мы с вашей матушкой еще не раз попьем чаю вместе.
— Она будет очень рада. Знаете, я собираюсь сделать из «Бишопс-отеля» приличное место. Мне часто приходила в голову мысль, что его можно довести до ума, и тогда в нем будет останавливаться знать, чтобы пропустить бокальчик вина перед тем, как ехать в фешенебельную часть города.
— Ого, да это отличная идея! — Софи сияет от восторга.
— Софи, могу я спросить, как вы намерены поступить с Джейком Словеном?
— С ним я разберусь. Он глуп и мягок, как тесто, и с радостью сделает все, что я скажу.
— А с Чарли Фордемом?
— О, Чарли… — Она печально улыбается. — Не думаю, что мне стоит беспокоиться о Чарли Фордеме, да и вам это тоже не за чем. Я свободная женщина. А теперь, Гарри, мне лучше будет вернуться в «Корабельную».
— А можно… можно, я вас навещу в Лондоне? — Я до жути смущаюсь, и, судя по румянцу, залившему ее лицо, Софи чувствует то же самое.
— Ну конечно. Если вы этого не сделаете, я буду очень разочарована, хотя уверяю вас: я сама буду постоянно путаться у вас под ногами под предлогом визитов к вашей матушке.
— Значит, я еще могу надеяться…
Ее губы сейчас так близко к моим, и непокорный локон, выбившийся из-под шляпки, играет с ветром и касается моей щеки, крепко-накрепко привязывая меня к Софи.
Тут раздается женский голос:
— Софи!
Я оборачиваюсь и вижу высокую угловатую женщину, которая спешит к нам со всех ног. За ней по пятам следует один из лакеев Бирсфордов.
— О Боже, — бормочет Софи себе под нос. Она машет рукой и кричит: — Лиззи! — А мне говорит: — Это миссис Баглглос, секретарь Клер. Мы учились в школе все вместе. Она всегда была пай-девочкой.
Женщина подходит к нам и неодобрительно смотрит на наши сцепленные руки. Запыхавшийся лакей пытается на лету поймать подхваченный ветром парик, но тщетно: парик летит в воду. Волны играют с ним, перебрасывая и так и эдак. В конце концов он привлекает внимание чайки, которая подвергает его тщательному осмотру. Мы все наблюдаем за этим действом.
— Вот дьявол, — сплевывает лакей, когда парик уходит на дно, обретая вечный покой в морской пучине, а чайка как ни в чем не бывало улетает прочь. Старый Хоскинс вычтет из моего жалованья.
— Лиззи, это мистер Бишоп, он…
— Да-да, я знаю. Пойдем, ты должна немедленно вернуться в дом. — Миссис Баглглос очень взволнована и основательно запыхалась.
Софи улыбается:
— Ой, я так не думаю.
— Софи, я настаиваю!
— Ты стала такой же командиршей, как Клер, — говорит Софи. — Что ж, очень хорошо. Я так понимаю, ты не собираешься мне рассказывать, что там стряслось? С детьми леди Шад все в порядке?